Y vận phụng thù Lý Địch 依韻奉酬李迪 • Theo vần hoạ lại thơ Lý Địch
Một số bài cùng tác giả
– Sơn Đình hạ nhật 山亭夏日 • Ngày hè ở Sơn Đình– Phó Tây Xuyên, đồ kinh Quắc huyện tác 赴西川途經虢縣作 • Đến Tây Xuyên, khi đi qua huyện Quắc
– Ký đề La Phù biệt nghiệp 寄題羅浮別業 • Gửi về nhà riêng ở La Phù
– Đối tuyết 對雪 • Trước cảnh tuyết
– Khiển hứng (Bả trản phi liên tửu) 遣興(把盞非憐酒) • Tiêu hứng (Nâng chén nào thích rượu)
柳下官資顏子居, 閑情入骨若為除。 詩成斬將奇難敵, 酒熟封侯快未如。 只見絲綸終日降, 不知功業是誰書? 而今共飲醇滋味, 消得揶揄勢利疏。
Liễu hạ quan tư Nhan Tử cư, Nhàn tình nhập cốt nhược vi trừ. Thi thành trảm tương kỳ nan địch, Tửu thục phong hầu khoái vị như. Chỉ kiến ty luân chung nhật giáng, Bất tri công nghiệp thị thuỳ thư? Nhi kim cộng ẩm thuần tư vị, Tiêu đắc gia du thế lợi sơ.
Quan Nhan Tử sống trong dinh cơ có trồng liễu, Tính nhàn đã vào xương không bỏ được. Thơ làm xong chém tướng kỳ lạ khó mà địch, Rượu ngấu phong hầu mau như chưa từng làm. Chỉ thấy dây huân chương cuối ngày giáng xuống, Không biết công lao kể cho ai. Nay cùng uống rượu càng thêm thú vị, Chẳng còn đùa bỡn quyền lợi sẽ bớt đi.
柳下官資顏子居, Liễu hạ quan tư Nhan Tử cư, Quan Nhan Tử sống trong dinh cơ có trồng liễu,
閑情入骨若為除。 Nhàn tình nhập cốt nhược vi trừ. Tính nhàn đã vào xương không bỏ được.
詩成斬將奇難敵, Thi thành trảm tương kỳ nan địch, Thơ làm xong chém tướng kỳ lạ khó mà địch,
酒熟封侯快未如。 Tửu thục phong hầu khoái vị như. Rượu ngấu phong hầu mau như chưa từng làm.
只見絲綸終日降, Chỉ kiến ty luân chung nhật giáng, Chỉ thấy dây huân chương cuối ngày giáng xuống,
不知功業是誰書? Bất tri công nghiệp thị thuỳ thư? Không biết công lao kể cho ai.
而今共飲醇滋味, Nhi kim cộng ẩm thuần tư vị, Nay cùng uống rượu càng thêm thú vị,
消得揶揄勢利疏。 Tiêu đắc gia du thế lợi sơ. Chẳng còn đùa bỡn quyền lợi sẽ bớt đi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào