Xuân yên hiểu vọng 春煙曉望 • Nhìn khói xuân buổi sớm
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
天際空蒙月落時, 斜籠花影渡林枝。 漸從日上輕輕散, 吩咐春愁與柳眉。
Thiên tế không mông nguyệt lạc thì, Tà lung hoa ảnh độ lâm chi. Tiệm tòng nhật thượng khinh khinh tán, Phân phó xuân sầu dữ liễu my.
Chân trời trông mờ mờ lúc trăng lặn Sà sà lồng bóng hoa, đỡ nhánh cây rừng Nhè nhẹ theo bóng mặt trời mọc mà tan dần Phân phó sầu xuân cùng mày liễu
天際空蒙月落時, Thiên tế không mông nguyệt lạc thì, Chân trời trông mờ mờ lúc trăng lặn
斜籠花影渡林枝。 Tà lung hoa ảnh độ lâm chi. Sà sà lồng bóng hoa, đỡ nhánh cây rừng
漸從日上輕輕散, Tiệm tòng nhật thượng khinh khinh tán, Nhè nhẹ theo bóng mặt trời mọc mà tan dần
吩咐春愁與柳眉。 Phân phó xuân sầu dữ liễu my. Phân phó sầu xuân cùng mày liễu
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào