天際空蒙月落時, 斜籠花影渡林枝。 漸從日上輕輕散, 吩咐春愁與柳眉。

Thiên tế không mông nguyệt lạc thì, Tà lung hoa ảnh độ lâm chi. Tiệm tòng nhật thượng khinh khinh tán, Phân phó xuân sầu dữ liễu my.

Chân trời trông mờ mờ lúc trăng lặn Sà sà lồng bóng hoa, đỡ nhánh cây rừng Nhè nhẹ theo bóng mặt trời mọc mà tan dần Phân phó sầu xuân cùng mày liễu

天際空蒙月落時, Thiên tế không mông nguyệt lạc thì, Chân trời trông mờ mờ lúc trăng lặn

斜籠花影渡林枝。 Tà lung hoa ảnh độ lâm chi. Sà sà lồng bóng hoa, đỡ nhánh cây rừng

漸從日上輕輕散, Tiệm tòng nhật thượng khinh khinh tán, Nhè nhẹ theo bóng mặt trời mọc mà tan dần

吩咐春愁與柳眉。 Phân phó xuân sầu dữ liễu my. Phân phó sầu xuân cùng mày liễu

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào