Xuân ý tức sự 春意即事 • Tức cảnh về ý xuân
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Nhữ Dực
Một số bài cùng tác giả
– Liên Đình nhã tập 蓮亭雅集 • Buổi gặp gỡ tao nhã ở Liên Đình– Mao trai khiển hoài 茅齋遣懷 • Thơ tiêu khiển trong nhà tranh
– Phá xỉ hí tác 破齒戲作 • Làm vui khi gãy răng
– Khánh Nguyễn Vận Đồng sinh nhật kỳ 3 慶阮運同生日其三 • Mừng sinh nhật Nguyễn Vận Đồng kỳ 3
– Hạnh đàn 杏壇 • Đàn hạnh
三月匆匆忽破除, 韶光入眼更無餘。 幽蘭數點真知己, 時鳥一聲如起余。 淡淡池塘風過後, 溶溶院落雨晴初。 羲經讀罷逍遙樂, 勝似南華一卷書。
Tam nguyệt thông thông hốt phá trừ, Thiều quang nhập nhãn cánh vô dư. U lan sổ điểm chân tri kỷ, Thời điểu nhất thanh như khởi dư. Đạm đạm trì đường phong quá hậu, Dung dung viện lạc vũ tình sơ. Hy kinh độc bãi tiêu dao lạc, Thắng tự Nam hoa nhất quyển thư.
Thắm thoắt thánh ba vụt đã hết rồi, Bóng thiều quang trước mắt không còn nữa. Vài bông lan thanh u, thật là tri kỷ, Một tiếng chim mùa như nhắc nhở ta. Ao hồ nhàn nhạt sau luồng gió thổi qua, Vườn nhà thênh thênh, lúc trận mưa vừa tạnh. Đọc xong Chu dịch, vui thú tiêu dao, Cũng hay như bộ sách Nam hoa.
三月匆匆忽破除, Tam nguyệt thông thông hốt phá trừ, Thắm thoắt thánh ba vụt đã hết rồi,
韶光入眼更無餘。 Thiều quang nhập nhãn cánh vô dư. Bóng thiều quang trước mắt không còn nữa.
幽蘭數點真知己, U lan sổ điểm chân tri kỷ, Vài bông lan thanh u, thật là tri kỷ,
時鳥一聲如起余。 Thời điểu nhất thanh như khởi dư. Một tiếng chim mùa như nhắc nhở ta.
淡淡池塘風過後, Đạm đạm trì đường phong quá hậu, Ao hồ nhàn nhạt sau luồng gió thổi qua,
溶溶院落雨晴初。 Dung dung viện lạc vũ tình sơ. Vườn nhà thênh thênh, lúc trận mưa vừa tạnh.
羲經讀罷逍遙樂, Hy kinh độc bãi tiêu dao lạc, Đọc xong Chu dịch, vui thú tiêu dao,
勝似南華一卷書。 Thắng tự Nam hoa nhất quyển thư. Cũng hay như bộ sách Nam hoa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào