Xuân vãn 春晚 • Cuối xuân
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
參差野樹暮煙籠, 四顧微茫夕照中。 歌管樓臺芳草雨, 鞦韆庭院落花風。 詩書醉我三杯酒, 歲月驚人兩鬢逢。 雲闕未應甘酯斷, 故鄉江上見來鴻。
Sâm si dã thụ mộ yên lung, Tứ cố vi mang tịch chiếu trung. Ca quản lâu đài phương thảo vũ, Thu thiên đình viện lạc hoa phong. Thi thư tuý ngã tam bôi tửu, Tuế nguyệt kinh nhân lưỡng mấn bồng. Vân khuyết vị ưng cam chỉ đoạn, Cố hương giang thượng kiến lai hồng.
Cây đồng nội nhấp nhô, khói chiều bao phủ Bốn phía tờ mờ trong bóng mặt trời xế Ca nhạc ở lâu đài với cỏ thơm trong mưa Cây đu trên sân viện cùng hoa rơi trước gió Thi thư làm say ta như ba chén rượu Năm tháng làm kinh sợ người, hai mái tóc rối bòng bong Thức ăn ngon ở lầu mây chưa phải đã hết Thấy cánh hồng từ trên sông quê hương bay đến
參差野樹暮煙籠, Sâm si dã thụ mộ yên lung, Cây đồng nội nhấp nhô, khói chiều bao phủ
四顧微茫夕照中。 Tứ cố vi mang tịch chiếu trung. Bốn phía tờ mờ trong bóng mặt trời xế
歌管樓臺芳草雨, Ca quản lâu đài phương thảo vũ, Ca nhạc ở lâu đài với cỏ thơm trong mưa
鞦韆庭院落花風。 Thu thiên đình viện lạc hoa phong. Cây đu trên sân viện cùng hoa rơi trước gió
詩書醉我三杯酒, Thi thư tuý ngã tam bôi tửu, Thi thư làm say ta như ba chén rượu
歲月驚人兩鬢逢。 Tuế nguyệt kinh nhân lưỡng mấn bồng. Năm tháng làm kinh sợ người, hai mái tóc rối bòng bong
雲闕未應甘酯斷, Vân khuyết vị ưng cam chỉ đoạn, Thức ăn ngon ở lầu mây chưa phải đã hết
故鄉江上見來鴻。 Cố hương giang thượng kiến lai hồng. Thấy cánh hồng từ trên sông quê hương bay đến
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào