留春臺上賞春輝, 偷眼乾坤妙化機。 日下帶驩花笑笑, 風前戲暖燕飛飛。 池塘誰起詩情思, 物我吾知世是非。 酒琖青年難作別, 留連觀影到斜暉。

Lưu xuân đài thượng thưởng xuân huy, Thâu nhãn kiền khôn diệu hoá ky (cơ). Nhật hạ đới hoan hoa tiếu tiếu, Phong tiền hý noãn yến phi phi. Trì đường thuỳ khởi thi tình tứ, Vật ngã ngô tri thế thị phi. Tửu trản thanh niên nan tác biệt, Lưu liên quan ảnh đáo tà huy.

Ở trên đài xuân thưởng thức ánh sáng xuân, Liếc nhìn trời đất thấy thần diệu của hoá cơ (máy tạo hoá). Dưới ánh mặt trời mang theo niềm vui, hoa mỉm cười, Trước gió đùa giỡn với hơi ấm, chim én liệng bay. Trên bờ ao, ai làm nổi dậy tình tứ thơ, Giữa ngoại vật với mình, ta hiểu được phải trái ở đời. Trước chén rượu, lứa tuổi xanh khó từ biệt nhau, Cứ bịn rịn mãi với bóng sáng đến lúc xế chiều.

留春臺上賞春輝, Lưu xuân đài thượng thưởng xuân huy, Ở trên đài xuân thưởng thức ánh sáng xuân,

偷眼乾坤妙化機。 Thâu nhãn kiền khôn diệu hoá ky. Liếc nhìn trời đất thấy thần diệu của hoá cơ (máy tạo hoá).

日下帶驩花笑笑, Nhật hạ đới hoan hoa tiếu tiếu, Dưới ánh mặt trời mang theo niềm vui, hoa mỉm cười,

風前戲暖燕飛飛。 Phong tiền hý noãn yến phi phi. Trước gió đùa giỡn với hơi ấm, chim én liệng bay.

池塘誰起詩情思, Trì đường thuỳ khởi thi tình tứ, Trên bờ ao, ai làm nổi dậy tình tứ thơ,

物我吾知世是非。 Vật ngã ngô tri thế thị phi. Giữa ngoại vật với mình, ta hiểu được phải trái ở đời.

酒琖青年難作別, Tửu trản thanh niên nan tác biệt, Trước chén rượu, lứa tuổi xanh khó từ biệt nhau,

留連觀影到斜暉。 Lưu liên quan ảnh đáo tà huy. Cứ bịn rịn mãi với bóng sáng đến lúc xế chiều.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào