Xuân nhật nhàn toạ 春日閒坐 • Ngày xuân ngồi chơi
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Minh Tông
Một số bài cùng tác giả
– Nghệ An hành điện 乂安行殿 • Hành cung ở Nghệ An– Độc Dịch 讀易 • Đọc Kinh Dịch
– Giới am ngâm 芥庵吟 • Bài ngâm về cái am cỏ
– Dạ vũ 夜雨 • Mưa đêm
– Tặng Trần Bang Cẩn hoạ tượng tính thi 贈陳邦謹畫象并詩 • Thơ kèm bức vẽ chân dung tặng Trần Bang Cẩn
花柳綠成陰, 簾鉤院宇深。 無情天外絮, 不語樹頭禽。 簡古三皇政, 希夷五帝心。 世間閒半日, 攘得一千金。
Hoa liễu lục thành âm, Liêm câu viện vũ thâm. Vô tình thiên ngoại nhứ, Bất ngữ thụ đầu cầm. Giản cổ Tam hoàng chính, Hy di Ngũ đế tâm. Thế gian nhàn bán nhật, Nhương đắc nhất thiên câm (kim).
Liễu ra hoa tươi tốt đã thành bóng râm, Rèm móc lên rồi mà nhà vẫn sâu kín. Tơ liễu hững hờ bay ngoài trời, Chim chóc im lặng đậu trên ngọn cây. Giản dị thuần phác là chính sự của Tam hoàng, Nhìn không thấy, nghe không được là lòng của Ngũ đế. Ở trần gian mà nhàn hạ được nửa ngày, Thì cũng quý như đoạt được ngàn vàng.
花柳綠成陰, Hoa liễu lục thành âm, Liễu ra hoa tươi tốt đã thành bóng râm,
簾鉤院宇深。 Liêm câu viện vũ thâm. Rèm móc lên rồi mà nhà vẫn sâu kín.
無情天外絮, Vô tình thiên ngoại nhứ, Tơ liễu hững hờ bay ngoài trời,
不語樹頭禽。 Bất ngữ thụ đầu cầm. Chim chóc im lặng đậu trên ngọn cây.
簡古三皇政, Giản cổ Tam hoàng chính, Giản dị thuần phác là chính sự của Tam hoàng,
希夷五帝心。 Hy di Ngũ đế tâm. Nhìn không thấy, nghe không được là lòng của Ngũ đế.
世間閒半日, Thế gian nhàn bán nhật, Ở trần gian mà nhàn hạ được nửa ngày,
攘得一千金。 Nhương đắc nhất thiên câm. Thì cũng quý như đoạt được ngàn vàng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào