莫教花見恐花羞, 獨臥無言若作愁。 一朵海棠春睡足, 巫山雲亂玉搔頭。

Mạc giao hoa kiến khủng hoa tu, Độc ngoạ vô ngôn nhược tác sầu. Nhất đoá hải đường xuân thuỵ túc, Vu sơn vân loạn ngọc tao đầu.

莫教花見恐花羞, Mạc giao hoa kiến khủng hoa tu,

獨臥無言若作愁。 Độc ngoạ vô ngôn nhược tác sầu.

一朵海棠春睡足, Nhất đoá hải đường xuân thuỵ túc,

巫山雲亂玉搔頭。 Vu sơn vân loạn ngọc tao đầu.

Chú thích: [1] Sở Tương Vương nằm mơ thấy một người đàn bà rất đẹp, xưng là thần nữ Vu sơn, sớm làm mây, tối làm mưa. Người sau dùng tiếng “mây mưa” để chỉ chuyện trăng hoa. » Có 11 bài cùng chú thích: Có phải (Trần Đức Phổ) Đỗ thừa tướng Tông diên trung tặng mỹ nhân (Lý Quần Ngọc) Hữu sở tư (Lư Đồng) Lưu Nguyễn nhớ tiên nữ (II) (Lê Thánh Tông) Tặng nhân (Lý Quần Ngọc) Thanh bình điệu kỳ 2 (Lý Bạch) Thu dạ thính La sơn nhân đàn Tam Giáp lưu tuyền (Sầm Tham) Tiểu phụ biệt thì kỳ 2 (Viên Hoằng Đạo) Tình kỳ 1 (Đỗ Phủ) Vô đề kỳ 7 (Đường Ngạn Khiêm) Vu sơn cao (Khuyết danh Trung Quốc)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào