Vũ Uy xuân mộ, văn Vũ Văn phán quan tây sứ hoàn, dĩ đáo Tấn Xương 武威春暮,聞宇文判官西使還,已到晉昌 • Xuân tàn ở Vũ Uy, nghe tin phán quan Vũ Văn đi sứ tây đã về đến Tấn Xương
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
– Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 10:13
岸雨過城頭, 黃鸝上戍樓。 塞北飄客淚, 邊柳掛鄉愁。 白髮悲明鏡, 青春換敝裘。 君從萬里使, 聞已到瓜州。
Ngạn vũ quá thành đầu, Hoàng ly thượng thú lâu. Tái bắc phiêu khách lệ, Biên liễu quải hương sầu. Bạch phát bi minh kính, Thanh xuân hoán tệ cừu. Quân tòng vạn lý sứ, Văn dĩ đáo Qua Châu.
岸雨過城頭, Ngạn vũ quá thành đầu,
黃鸝上戍樓。 Hoàng ly thượng thú lâu.
塞北飄客淚, Tái bắc phiêu khách lệ,
邊柳掛鄉愁。 Biên liễu quải hương sầu.
白髮悲明鏡, Bạch phát bi minh kính,
青春換敝裘。 Thanh xuân hoán tệ cừu.
君從萬里使, Quân tòng vạn lý sứ,
聞已到瓜州。 Văn dĩ đáo Qua Châu.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào