Vọng Tương đình 望湘亭 • Ngắm đình sông Tương
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
– Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:06
湘水似伊水, 湘人非故人。 登臨獨無語, 風柳自搖春。
Tương thuỷ tự y thuỷ, Tương nhân phi cố nhân. Đăng lâm độc vô ngữ, Phong liễu tự dao xuân.
Sông Tương thì giống như sông lúc ấy, Nhưng người gặp nơi sông Tương thì không phải người xưa. Lên đình một mình không nói năng gì, Cây liễu trong gió tự vẫy cành đón xuân.
湘水似伊水, Tương thuỷ tự y thuỷ, Sông Tương thì giống như sông lúc ấy,
湘人非故人。 Tương nhân phi cố nhân. Nhưng người gặp nơi sông Tương thì không phải người xưa.
登臨獨無語, Đăng lâm độc vô ngữ, Lên đình một mình không nói năng gì,
風柳自搖春。 Phong liễu tự dao xuân. Cây liễu trong gió tự vẫy cành đón xuân.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào