Vĩnh Phúc am tặng Xan Thuần thượng nhân 永福庵贈餐蓴上人 • Tặng thượng nhân Xan Thuần ở am Vĩnh Phúc
Một số bài cùng tác giả
– Tái tặng Khánh lang kỳ 4 再贈慶郎其四 • Lại tặng Khánh lang kỳ 4– Tần trung tạp cảm kỳ 5 秦中雜感其五 • Cảm xúc vặt vãnh ở đất Tần kỳ 5
– Đề hoạ 題畫 • Đề bức tranh
– Mã Ngôi dịch 馬嵬驛 • Trạm Mã Ngôi
– Khiển hứng (Đãn khẳng tầm thi tiện hữu thi) 遣興(但肯尋詩便有詩) • Tiêu hứng (Chịu khó tìm thơ sẽ có thơ)
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 13:23
山髻當窗滿, 松釵落袖輕。 老僧雖寂寞, 歸有一花迎。
Sơn kế đương song mãn, Tùng thoa lạc tụ khinh. Lão tăng tuy tịch mịch, Quy hữu nhất hoa nghinh.
Đỉnh núi như cái búi tóc choáng hết vuông cửa Rừng cây tùng ở xa kia trông như ống tay áo nhẹ nhàng thòng xuống. Vị sư già tuy ở chỗ vắng vẻ Mỗi khi đi đâu trở về am thì đều có hoa đón chào
山髻當窗滿, Sơn kế đương song mãn, Đỉnh núi như cái búi tóc choáng hết vuông cửa
松釵落袖輕。 Tùng thoa lạc tụ khinh. Rừng cây tùng ở xa kia trông như ống tay áo nhẹ nhàng thòng xuống.
老僧雖寂寞, Lão tăng tuy tịch mịch, Vị sư già tuy ở chỗ vắng vẻ
歸有一花迎。 Quy hữu nhất hoa nghinh. Mỗi khi đi đâu trở về am thì đều có hoa đón chào
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào