山髻當窗滿,   松釵落袖輕。   老僧雖寂寞,   歸有一花迎。

Sơn kế đương song mãn, Tùng thoa lạc tụ khinh. Lão tăng tuy tịch mịch, Quy hữu nhất hoa nghinh.

Đỉnh núi như cái búi tóc choáng hết vuông cửa Rừng cây tùng ở xa kia trông như ống tay áo nhẹ nhàng thòng xuống. Vị sư già tuy ở chỗ vắng vẻ Mỗi khi đi đâu trở về am thì đều có hoa đón chào

山髻當窗滿,   Sơn kế đương song mãn, Đỉnh núi như cái búi tóc choáng hết vuông cửa

松釵落袖輕。   Tùng thoa lạc tụ khinh. Rừng cây tùng ở xa kia trông như ống tay áo nhẹ nhàng thòng xuống.

老僧雖寂寞,   Lão tăng tuy tịch mịch, Vị sư già tuy ở chỗ vắng vẻ

歸有一花迎。 Quy hữu nhất hoa nghinh. Mỗi khi đi đâu trở về am thì đều có hoa đón chào

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào