豈是從容唱渭城, 個中當有不平鳴。 可憐日晏忍飢面, 強作春深求友聲。

Khởi thị thung dung xướng “Vị Thành”, Cá trung đương hữu bất bình minh. Khả liên nhật án nhẫn cơ diện, Cưỡng tác xuân thâm cầu hữu thanh.

Có đâu dễ hát khúc “Vị Thành” thoải mái Hẳn muốn tỏ nỗi bất bình ở bên trong Thương thay trời chiều phải nhịn vẻ đói Gượng hát như oanh hót tìm bạn mùa xuân

豈是從容唱渭城, Khởi thị thung dung xướng “Vị Thành”, Có đâu dễ hát khúc “Vị Thành” thoải mái

個中當有不平鳴。 Cá trung đương hữu bất bình minh. Hẳn muốn tỏ nỗi bất bình ở bên trong

可憐日晏忍飢面, Khả liên nhật án nhẫn cơ diện, Thương thay trời chiều phải nhịn vẻ đói

強作春深求友聲。 Cưỡng tác xuân thâm cầu hữu thanh. Gượng hát như oanh hót tìm bạn mùa xuân

Hà thị là địa điểm trong thành Tô Châu. Chú thích: [1] Tức Vị Thành khúc đời Đường dựa vào bài “Tống Nguyên nhị sứ An Tây” của Vương Duy mà phổ thành nhạc, còn gọi là Dương Quan tam điệp , thịnh hành đời Đường-Tống. » Có 3 bài cùng chú thích: Bùi Tấn Công mộ (Nguyễn Du) Đáp hoạ Hồ Triệu Khanh vãng Nha Trang trị điền nghiệp nguyên vận (Nguyễn Phúc Ưng Bình) Xuân nhật hữu hoài Linh giang cựu hữu (Nguyễn Phúc Ưng Bình) [2] Lấy điển trong Kinh thi , bài Phạt mộc : “Anh kỳ minh hỹ, Cầu kỳ hữu thanh” (Tiếng hót con vàng anh tìm bạn, Làm xuân trong trẻo vậy). Hai câu cuối ý nói thương cho người hát rong, hát đến chiều mà vẫn không có gì ăn, vẫn phải gượng hát với giọng oanh vàng để hấp dẫn người nghe.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào