Việt giới 越界 • Biên giới nước Việt
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Minh Tông
Một số bài cùng tác giả
– Nghệ An hành điện 乂安行殿 • Hành cung ở Nghệ An– Độc Dịch 讀易 • Đọc Kinh Dịch
– Giới am ngâm 芥庵吟 • Bài ngâm về cái am cỏ
– Dạ vũ 夜雨 • Mưa đêm
– Tặng Trần Bang Cẩn hoạ tượng tính thi 贈陳邦謹畫象并詩 • Thơ kèm bức vẽ chân dung tặng Trần Bang Cẩn
四明相接界, 只隔馬牛風。 言語無多別, 衣冠不可同。 月生蛟室冷, 日落鱷潭空。 肯限華夷外, 齊登壽域中。
Tứ Minh tương tiếp giới, Chỉ cách mã ngưu phong. Ngôn ngữ vô đa biệt, Y quan bất khả đồng. Nguyệt sinh giao thất lãnh, Nhật lạc ngạc đàm không. Khẳng hạn Hoa Di ngoại, Tề đăng thọ vực trung.
Châu Tứ Minh tiếp giáp biên giới nước ta, Cách biệt nhau chả đáng là bao. Tiếng nói không khác nhau nhiều lắm, Áo mũ thì không giống nhau. Mặt trăng mọc khiến cho nhà giao long lạnh lẽo, Mặt trời lặn làm cho đầm cá sấu rỗng không. Đâu có sự ngăn cách giữa Hoa và Di, Đều cùng nhau bước lên cõi thọ.
四明相接界, Tứ Minh tương tiếp giới, Châu Tứ Minh tiếp giáp biên giới nước ta,
只隔馬牛風。 Chỉ cách mã ngưu phong. Cách biệt nhau chả đáng là bao.
言語無多別, Ngôn ngữ vô đa biệt, Tiếng nói không khác nhau nhiều lắm,
衣冠不可同。 Y quan bất khả đồng. Áo mũ thì không giống nhau.
月生蛟室冷, Nguyệt sinh giao thất lãnh, Mặt trăng mọc khiến cho nhà giao long lạnh lẽo,
日落鱷潭空。 Nhật lạc ngạc đàm không. Mặt trời lặn làm cho đầm cá sấu rỗng không.
肯限華夷外, Khẳng hạn Hoa Di ngoại, Đâu có sự ngăn cách giữa Hoa và Di,
齊登壽域中。 Tề đăng thọ vực trung. Đều cùng nhau bước lên cõi thọ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào