四明相接界, 只隔馬牛風。 言語無多別, 衣冠不可同。 月生蛟室冷, 日落鱷潭空。 肯限華夷外, 齊登壽域中。

Tứ Minh tương tiếp giới, Chỉ cách mã ngưu phong. Ngôn ngữ vô đa biệt, Y quan bất khả đồng. Nguyệt sinh giao thất lãnh, Nhật lạc ngạc đàm không. Khẳng hạn Hoa Di ngoại, Tề đăng thọ vực trung.

Châu Tứ Minh tiếp giáp biên giới nước ta, Cách biệt nhau chả đáng là bao. Tiếng nói không khác nhau nhiều lắm, Áo mũ thì không giống nhau. Mặt trăng mọc khiến cho nhà giao long lạnh lẽo, Mặt trời lặn làm cho đầm cá sấu rỗng không. Đâu có sự ngăn cách giữa Hoa và Di, Đều cùng nhau bước lên cõi thọ.

四明相接界, Tứ Minh tương tiếp giới, Châu Tứ Minh tiếp giáp biên giới nước ta,

只隔馬牛風。 Chỉ cách mã ngưu phong. Cách biệt nhau chả đáng là bao.

言語無多別, Ngôn ngữ vô đa biệt, Tiếng nói không khác nhau nhiều lắm,

衣冠不可同。 Y quan bất khả đồng. Áo mũ thì không giống nhau.

月生蛟室冷, Nguyệt sinh giao thất lãnh, Mặt trăng mọc khiến cho nhà giao long lạnh lẽo,

日落鱷潭空。 Nhật lạc ngạc đàm không. Mặt trời lặn làm cho đầm cá sấu rỗng không.

肯限華夷外, Khẳng hạn Hoa Di ngoại, Đâu có sự ngăn cách giữa Hoa và Di,

齊登壽域中。 Tề đăng thọ vực trung. Đều cùng nhau bước lên cõi thọ.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào