Vi viên ngoại gia hoa thụ ca kỳ 1 韋員外家花樹歌其一 • Cây hoa nhà viên ngoại họ Vi kỳ 1
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
– Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:20
今年花似去年好。 去年人到今年老。 始知人老不如花。 可惜落花君莫掃。
Kim niên hoa tự khứ niên hảo. Khứ niên nhân đáo kim niên lão. Thuỷ tri nhân lão bất như hoa. Khả tích lạc hoa quân mạc tảo.
Năm nay hoa đẹp như năm trước, Nhưng người năm ngoái đến đây thì nay đã già. Mới biết rằng người già khác với hoa, Đáng tiếc cho hoa rơi, xin ông đừng quét đi.
今年花似去年好。 Kim niên hoa tự khứ niên hảo. Năm nay hoa đẹp như năm trước,
去年人到今年老。 Khứ niên nhân đáo kim niên lão. Nhưng người năm ngoái đến đây thì nay đã già.
始知人老不如花。 Thuỷ tri nhân lão bất như hoa. Mới biết rằng người già khác với hoa,
可惜落花君莫掃。 Khả tích lạc hoa quân mạc tảo. Đáng tiếc cho hoa rơi, xin ông đừng quét đi.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào