冷燭無煙綠蠟乾, 芳心猶卷怯春寒。 一緘書箚藏何事, 會被東風暗拆看。

Lãnh chúc vô yên lục lạp can, Phương tâm do quyển khiếp xuân hàn. Nhất giam thư tráp tàng hà sự, Hội bị đông phong ám sách khan.

Cây đuốc lạnh không khói, ngọn nến xanh, Lòng thơm còn cuốn vì sợ cái lạnh mùa xuân. Một phong thư còn ẩn giấu điều gì, Sẽ bị gió đông lén mở ra xem.

冷燭無煙綠蠟乾, Lãnh chúc vô yên lục lạp can, Cây đuốc lạnh không khói, ngọn nến xanh,

芳心猶卷怯春寒。 Phương tâm do quyển khiếp xuân hàn. Lòng thơm còn cuốn vì sợ cái lạnh mùa xuân.

一緘書箚藏何事, Nhất giam thư tráp tàng hà sự, Một phong thư còn ẩn giấu điều gì,

會被東風暗拆看。 Hội bị đông phong ám sách khan. Sẽ bị gió đông lén mở ra xem.

Tác giả vịnh lá nõn cây chuối đễ ám chỉ tâm tình thiếu nữ đang lớn. Chú thích: [1] Gió từ phía đông thổi lại, tức gió mùa xuân ấm áp. Trong thơ Đường, gió đông là hình ảnh tượng trưng cho người đàn ông. » Có 7 bài cùng chú thích: Cung oán ngâm khúc (Nguyễn Gia Thiều) Đại tặng kỳ 1 (Lý Thương Ẩn) Hoa (Nguyễn Bảo) Lỗi giang nguyệt - Dịch trung ngôn biệt hữu nhân (Văn Thiên Tường) Nguyên đán thư đường (Phùng Khắc Khoan) Thăm cô đầu ốm (Dương Khuê) Tức cảnh (Ngô Thì Sĩ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào