崔嵬萬仞古雄關, 幾度登臨俯仰間。 愁眼望窮滄海外, 怒拳揮破白雲端。 孤舟分掉荒村暮, 倦鳥投林古木寒。 七里縈迴穿過後, 鬱蔥佳氣五行山。

Thôi ngôi vạn nhận cổ hùng quan, Kỷ độ đăng lâm phủ ngưỡng gian. Sầu nhãn vọng cùng thương hải ngoại, Nộ quyền huy phá bạch vân đoan. Cô chu phân điệu hoang thôn mộ, Quyện điểu đầu lâm cổ mộc hàn. Thất lý oanh hồi xuyên quá hậu, Uất thông giai khí Ngũ Hành sơn.

崔嵬萬仞古雄關, Thôi ngôi vạn nhận cổ hùng quan,

幾度登臨俯仰間。 Kỷ độ đăng lâm phủ ngưỡng gian.

愁眼望窮滄海外, Sầu nhãn vọng cùng thương hải ngoại,

怒拳揮破白雲端。 Nộ quyền huy phá bạch vân đoan.

孤舟分掉荒村暮, Cô chu phân điệu hoang thôn mộ,

倦鳥投林古木寒。 Quyện điểu đầu lâm cổ mộc hàn.

七里縈迴穿過後, Thất lý oanh hồi xuyên quá hậu,

鬱蔥佳氣五行山。 Uất thông giai khí Ngũ Hành sơn.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào