Vãn Pháp Loa tôn giả đề Thanh Mai tự 挽法螺尊者題青梅寺 • Đề chùa Thanh Mai viếng Pháp Loa tôn giả
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Minh Tông
Một số bài cùng tác giả
– Nghệ An hành điện 乂安行殿 • Hành cung ở Nghệ An– Độc Dịch 讀易 • Đọc Kinh Dịch
– Giới am ngâm 芥庵吟 • Bài ngâm về cái am cỏ
– Dạ vũ 夜雨 • Mưa đêm
– Tặng Trần Bang Cẩn hoạ tượng tính thi 贈陳邦謹畫象并詩 • Thơ kèm bức vẽ chân dung tặng Trần Bang Cẩn
唾手塵寰以了緣, 覺皇金縷得人傳。 青山蔓草棺藏履, 碧樹深霜殼脫蟬。 夜掩講堂今古月, 曉迷丈室有無煙。 相投針芥嗟非昔, 琢就哀章淚泫然。
Thoá thủ trần hoàn dĩ liễu duyên, Giác Hoàng kim lũ đắc nhân truyền. Thanh sơn mạn thảo quan tàng lý, Bích thụ thâm sương xác thoát thiền. Dạ yểm giảng đường kim cổ nguyệt, Hiểu mê trượng thất hữu vô yên. Tương đầu châm giới ta phi tích, Trác tựu ai chương lệ huyễn nhiên.
Phủi tay thế là xong duyên nghiệp cõi trần, Sợi tơ vàng của Giác Hoàng đã tìm được người truyền lại. Chiếc dép cất trong quan tài dưới đám cỏ rậm trên đỉnh non xanh, Con ve sầu lột xác trong đám sương dầy ở lùm cây biếc. Vầng trăng kim cổ ban đêm khép kín giảng đường, Làn khói “hữu vô” buổi sáng che mờ trượng thất. Duyên “kim cải” gắn bó, than ôi đã khác xưa! Gọt rũa xong bài thơ bi ai thì nước mắt đầm đìa.
唾手塵寰以了緣, Thoá thủ trần hoàn dĩ liễu duyên, Phủi tay thế là xong duyên nghiệp cõi trần,
覺皇金縷得人傳。 Giác Hoàng kim lũ đắc nhân truyền. Sợi tơ vàng của Giác Hoàng đã tìm được người truyền lại.
青山蔓草棺藏履, Thanh sơn mạn thảo quan tàng lý, Chiếc dép cất trong quan tài dưới đám cỏ rậm trên đỉnh non xanh,
碧樹深霜殼脫蟬。 Bích thụ thâm sương xác thoát thiền. Con ve sầu lột xác trong đám sương dầy ở lùm cây biếc.
夜掩講堂今古月, Dạ yểm giảng đường kim cổ nguyệt, Vầng trăng kim cổ ban đêm khép kín giảng đường,
曉迷丈室有無煙。 Hiểu mê trượng thất hữu vô yên. Làn khói “hữu vô” buổi sáng che mờ trượng thất.
相投針芥嗟非昔, Tương đầu châm giới ta phi tích, Duyên “kim cải” gắn bó, than ôi đã khác xưa!
琢就哀章淚泫然。 Trác tựu ai chương lệ huyễn nhiên. Gọt rũa xong bài thơ bi ai thì nước mắt đầm đìa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào