唾手塵寰以了緣, 覺皇金縷得人傳。 青山蔓草棺藏履, 碧樹深霜殼脫蟬。 夜掩講堂今古月, 曉迷丈室有無煙。 相投針芥嗟非昔, 琢就哀章淚泫然。

Thoá thủ trần hoàn dĩ liễu duyên, Giác Hoàng kim lũ đắc nhân truyền. Thanh sơn mạn thảo quan tàng lý, Bích thụ thâm sương xác thoát thiền. Dạ yểm giảng đường kim cổ nguyệt, Hiểu mê trượng thất hữu vô yên. Tương đầu châm giới ta phi tích, Trác tựu ai chương lệ huyễn nhiên.

Phủi tay thế là xong duyên nghiệp cõi trần, Sợi tơ vàng của Giác Hoàng đã tìm được người truyền lại. Chiếc dép cất trong quan tài dưới đám cỏ rậm trên đỉnh non xanh, Con ve sầu lột xác trong đám sương dầy ở lùm cây biếc. Vầng trăng kim cổ ban đêm khép kín giảng đường, Làn khói “hữu vô” buổi sáng che mờ trượng thất. Duyên “kim cải” gắn bó, than ôi đã khác xưa! Gọt rũa xong bài thơ bi ai thì nước mắt đầm đìa.

唾手塵寰以了緣, Thoá thủ trần hoàn dĩ liễu duyên, Phủi tay thế là xong duyên nghiệp cõi trần,

覺皇金縷得人傳。 Giác Hoàng kim lũ đắc nhân truyền. Sợi tơ vàng của Giác Hoàng đã tìm được người truyền lại.

青山蔓草棺藏履, Thanh sơn mạn thảo quan tàng lý, Chiếc dép cất trong quan tài dưới đám cỏ rậm trên đỉnh non xanh,

碧樹深霜殼脫蟬。 Bích thụ thâm sương xác thoát thiền. Con ve sầu lột xác trong đám sương dầy ở lùm cây biếc.

夜掩講堂今古月, Dạ yểm giảng đường kim cổ nguyệt, Vầng trăng kim cổ ban đêm khép kín giảng đường,

曉迷丈室有無煙。 Hiểu mê trượng thất hữu vô yên. Làn khói “hữu vô” buổi sáng che mờ trượng thất.

相投針芥嗟非昔, Tương đầu châm giới ta phi tích, Duyên “kim cải” gắn bó, than ôi đã khác xưa!

琢就哀章淚泫然。 Trác tựu ai chương lệ huyễn nhiên. Gọt rũa xong bài thơ bi ai thì nước mắt đầm đìa.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào