清潔渾如日日齋, 破愁何用酒如淮。 卧遊幾片山移枕, 猛醒頻聲雨滴階。 野鶴已甘終骨相, 浮雲久悟外形骸。 夜窗月上情無那, 兩處相思一夢皆。

Thanh khiết hồn như nhật nhật trai, Phá sầu hà dụng tửu như Hoài. Ngoạ du kỷ phiến sơn di chẩm, Mãnh tỉnh tần thanh vũ trích giai. Dã hạc dĩ cam chung cốt tướng, Phù vân cửu ngộ ngoại hình hài. Dạ song nguyệt thướng tình vô nả, Lưỡng xứ tương tư nhất mộng giai.

清潔渾如日日齋, Thanh khiết hồn như nhật nhật trai,

破愁何用酒如淮。 Phá sầu hà dụng tửu như Hoài.

卧遊幾片山移枕, Ngoạ du kỷ phiến sơn di chẩm,

猛醒頻聲雨滴階。 Mãnh tỉnh tần thanh vũ trích giai.

野鶴已甘終骨相, Dã hạc dĩ cam chung cốt tướng,

浮雲久悟外形骸。 Phù vân cửu ngộ ngoại hình hài.

夜窗月上情無那, Dạ song nguyệt thướng tình vô nả,

兩處相思一夢皆。 Lưỡng xứ tương tư nhất mộng giai.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào