Văn cố nhân bệnh tác thi ức chi 聞故人病作詩憶之 • Nghe bạn cũ bệnh làm thơ tưởng nhớ
Một số bài cùng tác giả
– Thiên Mụ hoài cảm– Lưu biệt thứ vận xá đệ Trọng Chân 留別次韻舍弟仲真 • Tiếp vần thơ của người em Trọng Chân khi lưu biệt
– Tạ tứ y cung nhất luật 謝賜衣恭一律 • Kính chép một bài thơ luật tạ ơn vua ban áo
– Đãi nguyệt Chờ trăng
– Dạ toạ đối nguyệt vịnh sầu 夜坐對月詠愁 • Ban đêm ngồi dậy vịnh nỗi sầu trước ánh trăng
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:23
清潔渾如日日齋, 破愁何用酒如淮。 卧遊幾片山移枕, 猛醒頻聲雨滴階。 野鶴已甘終骨相, 浮雲久悟外形骸。 夜窗月上情無那, 兩處相思一夢皆。
Thanh khiết hồn như nhật nhật trai, Phá sầu hà dụng tửu như Hoài. Ngoạ du kỷ phiến sơn di chẩm, Mãnh tỉnh tần thanh vũ trích giai. Dã hạc dĩ cam chung cốt tướng, Phù vân cửu ngộ ngoại hình hài. Dạ song nguyệt thướng tình vô nả, Lưỡng xứ tương tư nhất mộng giai.
清潔渾如日日齋, Thanh khiết hồn như nhật nhật trai,
破愁何用酒如淮。 Phá sầu hà dụng tửu như Hoài.
卧遊幾片山移枕, Ngoạ du kỷ phiến sơn di chẩm,
猛醒頻聲雨滴階。 Mãnh tỉnh tần thanh vũ trích giai.
野鶴已甘終骨相, Dã hạc dĩ cam chung cốt tướng,
浮雲久悟外形骸。 Phù vân cửu ngộ ngoại hình hài.
夜窗月上情無那, Dạ song nguyệt thướng tình vô nả,
兩處相思一夢皆。 Lưỡng xứ tương tư nhất mộng giai.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào