Vãn chí Triều Tân cảm thành 晚至瀍津感成 • Chiều đến Triều Tân cảm xúc thành thơ.
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
夕陽江上北風寒, 抵事傷心可永歎。 村為年荒民少在, 田因務嗇水多酸。 煙斜刺野龍鬚起, 雲影翻空鳳尾幡。 甫仰忽逢三四皓, 問予何日到長安。
Tịch dương giang thượng bắc phong hàn, Để sự thương tâm khả vĩnh than (thán). Thôn vị niên hoang dân thiểu tại, Điền nhân vụ sắc thuỷ đa toan. Yên tà thích dã long tu khởi, Vân ảnh phiên không phụng vĩ phan. Phủ ngưỡng hốt phùng tam tứ hạo, Vấn dư hà nhật đáo Trường An.
Trên sông, bóng chiều xuống, gió bấc thổi mạnh, Lắm việc thương tâm đáng thở than dài. Thôn xóm vì mất mùa dân còn lại thưa thớt, Ruộng bởi không mưa nên nước khô cạn. Khói là đà toả nơi đồng quê như râu rồng tủa, Bóng mây bay trên không hoá thành đuôi con phụng. Cúi xuống, ngửa lên, chợt gặp ba bốn ông lão, Hỏi ta: ngày nào đến Trường An.
夕陽江上北風寒, Tịch dương giang thượng bắc phong hàn, Trên sông, bóng chiều xuống, gió bấc thổi mạnh,
抵事傷心可永歎。 Để sự thương tâm khả vĩnh than. Lắm việc thương tâm đáng thở than dài.
村為年荒民少在, Thôn vị niên hoang dân thiểu tại, Thôn xóm vì mất mùa dân còn lại thưa thớt,
田因務嗇水多酸。 Điền nhân vụ sắc thuỷ đa toan. Ruộng bởi không mưa nên nước khô cạn.
煙斜刺野龍鬚起, Yên tà thích dã long tu khởi, Khói là đà toả nơi đồng quê như râu rồng tủa,
雲影翻空鳳尾幡。 Vân ảnh phiên không phụng vĩ phan. Bóng mây bay trên không hoá thành đuôi con phụng.
甫仰忽逢三四皓, Phủ ngưỡng hốt phùng tam tứ hạo, Cúi xuống, ngửa lên, chợt gặp ba bốn ông lão,
問予何日到長安。 Vấn dư hà nhật đáo Trường An. Hỏi ta: ngày nào đến Trường An.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào