今朝再上翠山樓, 鏡裡誰推白滿頭。 排酒將愁拋碧水, 圍期解病棄青丘。 為官不足供三口, 回貫何能化一州。 午後登車南向去, 天時人事兩相拘。

Kim triều tái thượng Thuý sơn lâu, Kính lý thuỳ thôi bạch mãn đầu. Bài tửu tương sầu phao bích thuỷ, Vi kỳ giải bệnh khí thanh khâu. Vi quan bất túc cung tam khẩu, Hồi quán hà năng hoá nhất châu. Ngọ hậu đăng xa nam hướng khứ, Thiên thời nhân sự lưỡng tương câu.

Sáng nay bước chân lên toà lầu trên núi Thuý Nhác qua gương ai xui nên bạc hết cả mái đầu Sắp tiệc rượu quăng mối sầu vào làn nước biếc Bày cuộc cờ đem bệnh mình ném ra bãi cỏ xanh Đi làm quan mà không nuôi nổi ba miệng ăn Nếu về quê có cách gì dạy được lũ học trò ở một châu Quá trưa lên xe nhằm hướng nam đi tiếp Việc người điềm trời cả hai thôi thúc quanh ta

今朝再上翠山樓, Kim triều tái thượng Thuý sơn lâu, Sáng nay bước chân lên toà lầu trên núi Thuý

鏡裡誰推白滿頭。 Kính lý thuỳ thôi bạch mãn đầu. Nhác qua gương ai xui nên bạc hết cả mái đầu

排酒將愁拋碧水, Bài tửu tương sầu phao bích thuỷ, Sắp tiệc rượu quăng mối sầu vào làn nước biếc

圍期解病棄青丘。 Vi kỳ giải bệnh khí thanh khâu. Bày cuộc cờ đem bệnh mình ném ra bãi cỏ xanh

為官不足供三口, Vi quan bất túc cung tam khẩu, Đi làm quan mà không nuôi nổi ba miệng ăn

回貫何能化一州。 Hồi quán hà năng hoá nhất châu. Nếu về quê có cách gì dạy được lũ học trò ở một châu

午後登車南向去, Ngọ hậu đăng xa nam hướng khứ, Quá trưa lên xe nhằm hướng nam đi tiếp

天時人事兩相拘。 Thiên thời nhân sự lưỡng tương câu. Việc người điềm trời cả hai thôi thúc quanh ta

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào