Tý nguyệt như kinh quá Thuý sơn dữ lương hữu Từ đại nhân 子月如京過翠山與良友徐大人 • Tháng Tý vào kinh qua núi Thuý gặp ông bạn Từ đại nhân
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Khiếu Năng Tĩnh
Một số bài cùng tác giả
– Hạ từ 夏詞 • Mùa hè– Dung thụ Thánh Mẫu phần 榕樹聖母墳 • Mộ Thánh Mẫu xứ cây đa
– Hương giang ngộ Trần cư sĩ thoại cựu 香江遇陳居士話舊 • Tại Hương giang gặp Trần cư sĩ nói chuyện xưa
– Phu phụ tương kính như tân cách 夫婦相敬如賓格 • Thế vợ chồng yêu kính nhau như khách
– Dạ túc Hội An phùng chức phường 夜宿會安縫織坊 • Đêm nghỉ ở phường dệt may Hội An
今朝再上翠山樓, 鏡裡誰推白滿頭。 排酒將愁拋碧水, 圍期解病棄青丘。 為官不足供三口, 回貫何能化一州。 午後登車南向去, 天時人事兩相拘。
Kim triều tái thượng Thuý sơn lâu, Kính lý thuỳ thôi bạch mãn đầu. Bài tửu tương sầu phao bích thuỷ, Vi kỳ giải bệnh khí thanh khâu. Vi quan bất túc cung tam khẩu, Hồi quán hà năng hoá nhất châu. Ngọ hậu đăng xa nam hướng khứ, Thiên thời nhân sự lưỡng tương câu.
Sáng nay bước chân lên toà lầu trên núi Thuý Nhác qua gương ai xui nên bạc hết cả mái đầu Sắp tiệc rượu quăng mối sầu vào làn nước biếc Bày cuộc cờ đem bệnh mình ném ra bãi cỏ xanh Đi làm quan mà không nuôi nổi ba miệng ăn Nếu về quê có cách gì dạy được lũ học trò ở một châu Quá trưa lên xe nhằm hướng nam đi tiếp Việc người điềm trời cả hai thôi thúc quanh ta
今朝再上翠山樓, Kim triều tái thượng Thuý sơn lâu, Sáng nay bước chân lên toà lầu trên núi Thuý
鏡裡誰推白滿頭。 Kính lý thuỳ thôi bạch mãn đầu. Nhác qua gương ai xui nên bạc hết cả mái đầu
排酒將愁拋碧水, Bài tửu tương sầu phao bích thuỷ, Sắp tiệc rượu quăng mối sầu vào làn nước biếc
圍期解病棄青丘。 Vi kỳ giải bệnh khí thanh khâu. Bày cuộc cờ đem bệnh mình ném ra bãi cỏ xanh
為官不足供三口, Vi quan bất túc cung tam khẩu, Đi làm quan mà không nuôi nổi ba miệng ăn
回貫何能化一州。 Hồi quán hà năng hoá nhất châu. Nếu về quê có cách gì dạy được lũ học trò ở một châu
午後登車南向去, Ngọ hậu đăng xa nam hướng khứ, Quá trưa lên xe nhằm hướng nam đi tiếp
天時人事兩相拘。 Thiên thời nhân sự lưỡng tương câu. Việc người điềm trời cả hai thôi thúc quanh ta
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào