將軍采邑古梅鄉, 酒讌當年跌石腸。 磅礡千秋懸日月, 樓前應有伏蒲簧。

Tướng quân thái ấp Cổ Mai hương, Tửu yến đương niên điệt thạch trường. Bàng bạc thiên thu huyền nhật nguyệt, Lâu tiền ưng hữu phục Bồ Hoàng.

Đất thái ấp của tướng quân ở làng Cổ Mai, Năm xưa bày yến tiệc đành tan vỡ tấm lòng vàng đá. Khí tiết bàng bạc ngàn năm giữa trời đất, trăng sao, Trước lầu vẫn phải quỳ phục áo làm bằng cỏ Bồ Hoàng.

將軍采邑古梅鄉, Tướng quân thái ấp Cổ Mai hương, Đất thái ấp của tướng quân ở làng Cổ Mai,

酒讌當年跌石腸。 Tửu yến đương niên điệt thạch trường. Năm xưa bày yến tiệc đành tan vỡ tấm lòng vàng đá.

磅礡千秋懸日月, Bàng bạc thiên thu huyền nhật nguyệt, Khí tiết bàng bạc ngàn năm giữa trời đất, trăng sao,

樓前應有伏蒲簧。 Lâu tiền ưng hữu phục Bồ Hoàng. Trước lầu vẫn phải quỳ phục áo làm bằng cỏ Bồ Hoàng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào