前王遊預思深哉, 旄羽觀魚劍水涯。 宮廟千秋香火在, 子民仰德謂靈臺。

Tiền vương du dự tứ thâm tai, Mao vũ quan ngư Kiếm thuỷ nhai. Cung miếu thiên thu hương hoả tại, Tý dân ngưỡng đức vị linh đài.

Nhớ mãi đài câu, nơi trước đây nhà vua từng đến vui chơi, Bên bờ Kiếm Hồ, rợp cờ mao cờ vũ xem câu cá. Cung miếu ngàn năm vẫn còn được thờ cúng, Dân chúng vẫn kính trọng tài đức của nhà vua, nên gọi đài câu là đài thiêng.

前王遊預思深哉, Tiền vương du dự tứ thâm tai, Nhớ mãi đài câu, nơi trước đây nhà vua từng đến vui chơi,

旄羽觀魚劍水涯。 Mao vũ quan ngư Kiếm thuỷ nhai. Bên bờ Kiếm Hồ, rợp cờ mao cờ vũ xem câu cá.

宮廟千秋香火在, Cung miếu thiên thu hương hoả tại, Cung miếu ngàn năm vẫn còn được thờ cúng,

子民仰德謂靈臺。 Tý dân ngưỡng đức vị linh đài. Dân chúng vẫn kính trọng tài đức của nhà vua, nên gọi đài câu là đài thiêng.

Nguyên chú: Miếu Đài Câu ở phía ngoài cửa chính đông một dặm, phía đông Kiếm Hồ, thuộc thôn Bảo Khánh, huyện Thọ Xương; là hành cung câu cá của vua Lê Thái Tổ. Sau thời Trung hưng, nhà vua ít khi qua lại, hành cung trở nên hoang phế. Dân quanh vùng vẫn tưởng nhớ mà thờ cúng vậy. Chú thích: [1] Hai loại cờ thường cắm ở những nơi nhà vua đi qua. » Có 1 bài cùng chú thích: Thái Bình tự tuyền nhãn (Đỗ Phủ) [2] Đài thiêng, ý nói tưởng nhớ đến vua Lê Thái Tổ xưa. » Có 2 bài cùng chú thích: Nhuệ giang tịch phiếm (Ngô Thì Nhậm) Từ kính (Hoàng Cao Khải)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào