東橋橋上古東門, 橋在門空江水渾。 金馬銅駝蕪沒久, 千年鶴爪向誰言。

Đông Kiều kiều thượng cổ Đông Môn, Kiều tại môn không giang thuỷ hồn. Kim mã đồng đà vu một cửu, Thiên niên hạc trảo hướng thuỳ ngôn.

Cầu Đông Kiều xưa kia ở Cửa Đông kinh thành, Cầu bắc gần cổng thành, dưới có dòng sông chảy qua. Kim mã đồng đà cỏ rậm che lấp từ lâu. Vết hạc ngàn năm, chẳng còn ai nhắc đến nữa.

東橋橋上古東門, Đông Kiều kiều thượng cổ Đông Môn, Cầu Đông Kiều xưa kia ở Cửa Đông kinh thành,

橋在門空江水渾。 Kiều tại môn không giang thuỷ hồn. Cầu bắc gần cổng thành, dưới có dòng sông chảy qua.

金馬銅駝蕪沒久, Kim mã đồng đà vu một cửu, Kim mã đồng đà cỏ rậm che lấp từ lâu.

千年鶴爪向誰言。 Thiên niên hạc trảo hướng thuỳ ngôn. Vết hạc ngàn năm, chẳng còn ai nhắc đến nữa.

Chú thích: [1] Ngựa và lạc đà đúc bằng đồng, đặt ở ngoài cửa cung Lạc Dương đời Hán, chỉ sự hưng thịnh của nhân tài một thời, theo ý câu tục ngữ cổ: “Kim mã môn ngoại tụ quần hiền, Đồng đà mạch thượng tập thiếu niên”. Đây chỉ di tích cũ đã bị mai một.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào