蕙草嬌紅萼, 時光舞碧雞。 城中美年少, 相見白銅鞮。

Huệ thảo kiều hồng ngạc, Thì quang vũ bích kê. Thành trung mỹ niên thiếu, Tương kiến "Bạch đồng đê".

Cỏ huệ nở ra hoa màu hồng ẻo lả đáng yêu, Con công múa trong bầu trời quang đãng. Trong thành đám thiếu nhi xinh xắn, Chúng gặp nhau vui hát bài "Bạch đồng đê".

蕙草嬌紅萼, Huệ thảo kiều hồng ngạc, Cỏ huệ nở ra hoa màu hồng ẻo lả đáng yêu,

時光舞碧雞。 Thì quang vũ bích kê. Con công múa trong bầu trời quang đãng.

城中美年少, Thành trung mỹ niên thiếu, Trong thành đám thiếu nhi xinh xắn,

相見白銅鞮。 Tương kiến "Bạch đồng đê". Chúng gặp nhau vui hát bài "Bạch đồng đê".

Tương Dương nay là thành phố Tương Phàn, tỉnh Hồ Bắc. "Tương Dương khúc" là thơ phổ từ nhạc khúc cổ "Tương Dương nhạc" do Vương Đản đời Tống (Nam Bắc triều) viết ra. Khi làm quận trưởng Tương Dương, ông nghe trẻ em nơi đây hát đồng dao mà soạn thành. Chú thích: [1] Tên ca khúc, nói về một con ngựa trắng. » Có 1 bài cùng chú thích: Tương Dương ca (Lý Bạch)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào