Tứ thì điền viên tạp hứng - Thu nhật kỳ 08 四時田園雜興-秋日其八 • Thơ tạp vịnh cảnh điền viên bốn mùa - Ngày thu kỳ 08
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Thành Đại
Một số bài cùng tác giả
– Thanh Viễn điếm 清遠店 • Quán trọ Thanh Viễn– Trùng dương hậu cúc hoa 重陽後菊花 • Hoa cúc sau tiết trùng dương
– Thôi tô hành 催租行 • Bài ca giục thuế
– Sương thiên hiểu giốc - Mai 霜天曉角-梅 • Sương thiên hiểu giốc - Hoa mai
– Châu Kiều 州橋
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 10:28
新築場泥鏡面平, 家家打稻趁霜晴。 笑歌聲裏輕雷動, 一夜連枷響到明。
Tân trúc trường nê kính diện bình, Gia gia đả đạo sấn sương tình. Tiếu ca thanh lý khinh lôi động, Nhất dạ liên gia hưởng đáo minh.
Sân đất mới làm phẳng như gương Nhà nhà nhân đêm sương tạnh làm lúa Trong tiếng cười hát nghe có sấm nhẹ Tiếng kẹp đập lúa đến tận sang
新築場泥鏡面平, Tân trúc trường nê kính diện bình, Sân đất mới làm phẳng như gương
家家打稻趁霜晴。 Gia gia đả đạo sấn sương tình. Nhà nhà nhân đêm sương tạnh làm lúa
笑歌聲裏輕雷動, Tiếu ca thanh lý khinh lôi động, Trong tiếng cười hát nghe có sấm nhẹ
一夜連枷響到明。 Nhất dạ liên gia hưởng đáo minh. Tiếng kẹp đập lúa đến tận sang
Chú thích:
[1]
Ý ví sân đập lúa phẳng như mặt gương.
[2]
Cái chày để đập lúa.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào