Tứ thì điền viên tạp hứng - Thu nhật kỳ 02 四時田園雜興-秋日其二 • Thơ tạp vịnh cảnh điền viên bốn mùa - Ngày thu kỳ 02
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Thành Đại
Một số bài cùng tác giả
– Thanh Viễn điếm 清遠店 • Quán trọ Thanh Viễn– Trùng dương hậu cúc hoa 重陽後菊花 • Hoa cúc sau tiết trùng dương
– Thôi tô hành 催租行 • Bài ca giục thuế
– Sương thiên hiểu giốc - Mai 霜天曉角-梅 • Sương thiên hiểu giốc - Hoa mai
– Châu Kiều 州橋
朱門巧夕沸歡聲, 田舍黃昏靜掩扃。 男解牽牛女能織, 不須邀福渡河星。
Chu môn xảo tịch phí hoan thanh, Điền xá hoàng hôn tĩnh yểm quynh. Nam giải khiên ngưu, nữ năng chức, Bất tu yêu phúc độ hà tinh.
Trong nhà người quyền quý đêm khất xảo, tiếng nước sôi pha trà reo rộn rã, Ở nơi nông thôn, hoàng hôn lặng lẽ buông trên cửa. Nam có thể chăn trâu, nữ có thể dệt vải, Đâu cần phải cầu phúc vượt sông Ngân Hà.
朱門巧夕沸歡聲, Chu môn xảo tịch phí hoan thanh, Trong nhà người quyền quý đêm khất xảo, tiếng nước sôi pha trà reo rộn rã,
田舍黃昏靜掩扃。 Điền xá hoàng hôn tĩnh yểm quynh. Ở nơi nông thôn, hoàng hôn lặng lẽ buông trên cửa.
男解牽牛女能織, Nam giải khiên ngưu, nữ năng chức, Nam có thể chăn trâu, nữ có thể dệt vải,
不須邀福渡河星。 Bất tu yêu phúc độ hà tinh. Đâu cần phải cầu phúc vượt sông Ngân Hà.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào