朱門巧夕沸歡聲, 田舍黃昏靜掩扃。 男解牽牛女能織, 不須邀福渡河星。

Chu môn xảo tịch phí hoan thanh, Điền xá hoàng hôn tĩnh yểm quynh. Nam giải khiên ngưu, nữ năng chức, Bất tu yêu phúc độ hà tinh.

Trong nhà người quyền quý đêm khất xảo, tiếng nước sôi pha trà reo rộn rã, Ở nơi nông thôn, hoàng hôn lặng lẽ buông trên cửa. Nam có thể chăn trâu, nữ có thể dệt vải, Đâu cần phải cầu phúc vượt sông Ngân Hà.

朱門巧夕沸歡聲, Chu môn xảo tịch phí hoan thanh, Trong nhà người quyền quý đêm khất xảo, tiếng nước sôi pha trà reo rộn rã,

田舍黃昏靜掩扃。 Điền xá hoàng hôn tĩnh yểm quynh. Ở nơi nông thôn, hoàng hôn lặng lẽ buông trên cửa.

男解牽牛女能織, Nam giải khiên ngưu, nữ năng chức, Nam có thể chăn trâu, nữ có thể dệt vải,

不須邀福渡河星。 Bất tu yêu phúc độ hà tinh. Đâu cần phải cầu phúc vượt sông Ngân Hà.

Đại ý bài thơ nói khất xảo là việc của nhà giàu có, còn ở nông thôn, nam nữ đều đảm đang công việc, đâu cần cầu thêm khéo léo. Chú thích: [1] Chỉ nhà quyền quý, giàu sang. » Có 1 bài cùng chú thích: Vịnh sử thi - Thạch Thành (Hồ Tằng) [2] Tục xưa tới đêm 7-7, người ta thường hướng lên trời cầu Ngưu Lang và Chức Nữ ban cho thêm khéo léo giỏi giang, nên gọi là khất xảo (cầu sự khéo léo), vì vậy đêm 7-7 còn gọi là xảo tịch.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào