Tứ thì điền viên tạp hứng - Hạ nhật kỳ 01 四時田園雜興-夏日其一 • Thơ tạp vịnh cảnh điền viên bốn mùa - Ngày hè kỳ 01
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Thành Đại
Một số bài cùng tác giả
– Thanh Viễn điếm 清遠店 • Quán trọ Thanh Viễn– Trùng dương hậu cúc hoa 重陽後菊花 • Hoa cúc sau tiết trùng dương
– Thôi tô hành 催租行 • Bài ca giục thuế
– Sương thiên hiểu giốc - Mai 霜天曉角-梅 • Sương thiên hiểu giốc - Hoa mai
– Châu Kiều 州橋
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:27
梅子金黃杏子肥, 麥花雪白菜花稀。 日長籬落無人過, 唯有蜻蜓蛺蝶飛。
Mai tử kim hoàng, hạnh tử phì, Mạch hoa tuyết bạch, thái hoa hy. Nhật trường ly lạc vô nhân quá, Duy hữu tinh đình giáp điệp phi.
梅子金黃杏子肥, Mai tử kim hoàng, hạnh tử phì,
麥花雪白菜花稀。 Mạch hoa tuyết bạch, thái hoa hy.
日長籬落無人過, Nhật trường ly lạc vô nhân quá,
唯有蜻蜓蛺蝶飛。 Duy hữu tinh đình giáp điệp phi.
Bài thơ tả cảnh nông thôn lúc đầu mùa hè, mơ chín vàng, mận đương xanh, lúa trổ bông trắng, cải vừa hết hoa, nhà nông đi làm từ sớm đến tối mới về nên không thấy bóng người qua lại, chỉ có bướm và chuồn chuồn lượn bay.
Chú thích:
[1]
Hoa cải.
» Có
3
bài cùng chú thích:
Hành kinh Hoa Âm
(Thôi Hiệu)
Lỗi Tôn Thái Sơ mộ
(Vương Thế Trinh)
Thu nhật phó khuyết đề Đồng Quan dịch lâu
(Hứa Hồn)
[2]
Giậu tre.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào