梅子金黃杏子肥, 麥花雪白菜花稀。 日長籬落無人過, 唯有蜻蜓蛺蝶飛。

Mai tử kim hoàng, hạnh tử phì, Mạch hoa tuyết bạch, thái hoa hy. Nhật trường ly lạc vô nhân quá, Duy hữu tinh đình giáp điệp phi.

梅子金黃杏子肥, Mai tử kim hoàng, hạnh tử phì,

麥花雪白菜花稀。 Mạch hoa tuyết bạch, thái hoa hy.

日長籬落無人過, Nhật trường ly lạc vô nhân quá,

唯有蜻蜓蛺蝶飛。 Duy hữu tinh đình giáp điệp phi.

Bài thơ tả cảnh nông thôn lúc đầu mùa hè, mơ chín vàng, mận đương xanh, lúa trổ bông trắng, cải vừa hết hoa, nhà nông đi làm từ sớm đến tối mới về nên không thấy bóng người qua lại, chỉ có bướm và chuồn chuồn lượn bay. Chú thích: [1] Hoa cải. » Có 3 bài cùng chú thích: Hành kinh Hoa Âm (Thôi Hiệu) Lỗi Tôn Thái Sơ mộ (Vương Thế Trinh) Thu nhật phó khuyết đề Đồng Quan dịch lâu (Hứa Hồn) [2] Giậu tre.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào