人情悉似看潮初, 朝滿江皋夕已除。 底事使君今日意, 不隨潮水有盈虛。

Nhân tình tất tự khán triều sơ, Triêu mãn giang cao tịch dĩ trừ. Để sự sứ quân kim nhật ý, Bất tuỳ triều thuỷ hữu doanh hư.

Tình người hệt như xem lúc đầu của nước triều, Buổi sớm đầy bãi sông, buổi tối đã hết. Tại sao ý hôm nay với vị sứ quân, Chẳng theo nước triều khi đầy khi vơi?!

人情悉似看潮初, Nhân tình tất tự khán triều sơ, Tình người hệt như xem lúc đầu của nước triều,

朝滿江皋夕已除。 Triêu mãn giang cao tịch dĩ trừ. Buổi sớm đầy bãi sông, buổi tối đã hết.

底事使君今日意, Để sự sứ quân kim nhật ý, Tại sao ý hôm nay với vị sứ quân,

不隨潮水有盈虛。 Bất tuỳ triều thuỷ hữu doanh hư. Chẳng theo nước triều khi đầy khi vơi?!

Chưa rõ quan Tham nghị họ Phạm là nhân vật nào. Có ý kiến cho rằng có thể là Phạm trí Khiêm, cùng trong hội Tao đàn, cùng ở Viện Hàn lâm với Sái Thuận, và cùng là nhân sĩ Kinh Bắc. Chú thích: [1] Là từ ngữ tôn xưng vị quan trấn thủ một địa phương, ở đây chỉ Phạm Tham nghị. » Có 3 bài cùng chú thích: Luận cổ (Diệp Thư Lộ) Mạch thượng tang (Khuyết danh Trung Quốc) Sơn tự (Dã tự căn thạch bích) (Đỗ Phủ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào