臺烏久矣噤無聲, 整頓朝綱事匪輕。 殿上昂藏鷹虎氣, 男兒到此是功名。

Đài Ô cửu hỹ cấm vô thanh, Chỉnh đốn triều cương sự phỉ khinh. Điện thượng ngang tàng ưng hổ khí, Nam nhi đáo thử thị công danh.

Chốn Ô đài lâu rồi sao cứ lặng tiếng, Chỉnh đốn kỷ cương triều đình đâu phải việc dễ dàng. Trên điện chầu phải ngang tàng như chim cắt, như con hổ, Làm trai đến thế mới gọi là công danh.

臺烏久矣噤無聲, Đài Ô cửu hỹ cấm vô thanh, Chốn Ô đài lâu rồi sao cứ lặng tiếng,

整頓朝綱事匪輕。 Chỉnh đốn triều cương sự phỉ khinh. Chỉnh đốn kỷ cương triều đình đâu phải việc dễ dàng.

殿上昂藏鷹虎氣, Điện thượng ngang tàng ưng hổ khí, Trên điện chầu phải ngang tàng như chim cắt, như con hổ,

男兒到此是功名。 Nam nhi đáo thử thị công danh. Làm trai đến thế mới gọi là công danh.

Chú thích: [1] Nghĩa đen là Đài chim quạ, chỉ đài Ngự sử. Theo Hán thư , đời Hán, cạnh đài Ngự sử trồng nhiều cây bách, hàng ngày quạ đậu rất nhiều, nên người ta còn gọi đài Ngự sử là Ô đài. Có bản chép là “Ô đài” 烏臺.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào