五鳳樓頭斷曉鐘, 玉堂朝退坐高從。 梅花落落漢雲暮, 風雪陰寒天地冬。

Ngũ Phượng lâu đầu đoạn hiểu chung, Ngọc đường triều thoái toạ cao thung. Mai hoa lạc lạc hán vân mộ, Phong tuyết âm hàn thiên địa đông.

Trước lầu Ngũ Phượng dứt tiếng chuông sớm Khi lui chầu, ngồi cho đến tối ở nhà ngọc Hoa mai lạnh lẽo, mây trở về chiều Gió tuyết lạnh buốt khi trời đất mùa đông

五鳳樓頭斷曉鐘, Ngũ Phượng lâu đầu đoạn hiểu chung, Trước lầu Ngũ Phượng dứt tiếng chuông sớm

玉堂朝退坐高從。 Ngọc đường triều thoái toạ cao thung. Khi lui chầu, ngồi cho đến tối ở nhà ngọc

梅花落落漢雲暮, Mai hoa lạc lạc hán vân mộ, Hoa mai lạnh lẽo, mây trở về chiều

風雪陰寒天地冬。 Phong tuyết âm hàn thiên địa đông. Gió tuyết lạnh buốt khi trời đất mùa đông

Chú thích: [1] Tên lầu, ở đây mượn để phiếm chỉ kinh thành của nhà vua.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào