Tống nhân chi Quảng Nam 送人之廣南 • Đưa người đi Quảng Nam
Một số bài cùng tác giả
– Thiên Mụ hoài cảm– Lưu biệt thứ vận xá đệ Trọng Chân 留別次韻舍弟仲真 • Tiếp vần thơ của người em Trọng Chân khi lưu biệt
– Tạ tứ y cung nhất luật 謝賜衣恭一律 • Kính chép một bài thơ luật tạ ơn vua ban áo
– Đãi nguyệt Chờ trăng
– Dạ toạ đối nguyệt vịnh sầu 夜坐對月詠愁 • Ban đêm ngồi dậy vịnh nỗi sầu trước ánh trăng
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:52
杯酒無情物, 故人那得留。 暮雲牽去馬, 流水逐行舟。 鴈度關山月, 猿啼樹木秋。 相逢不早晚, 莫作別離愁。
Bôi tửu vô tình vật, Cố nhân na đắc lưu. Mộ vân khiên khứ mã, Lưu thuỷ trục hành chu. Nhạn độ quan sơn nguyệt, Viên đề thụ mộc thu. Tương phùng bất tảo vãn, Mạc tác biệt ly sầu.
杯酒無情物, Bôi tửu vô tình vật,
故人那得留。 Cố nhân na đắc lưu.
暮雲牽去馬, Mộ vân khiên khứ mã,
流水逐行舟。 Lưu thuỷ trục hành chu.
鴈度關山月, Nhạn độ quan sơn nguyệt,
猿啼樹木秋。 Viên đề thụ mộc thu.
相逢不早晚, Tương phùng bất tảo vãn,
莫作別離愁。 Mạc tác biệt ly sầu.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào