Tống Hứa Đường tiên bối chi Quan Kinh huyện 送許棠先輩之官涇縣 • Tiễn tiền bối Hứa Đường đi huyện Quan Kinh
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
– Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
白頭新作尉, 縣在故山中。 高第能卑宦, 前賢尚此風。 蕪湖春蕩漾, 梅雨晝溟蒙。 佐理人安後, 篇章莫廢功。
Bạch đầu tân tác uý, Huyện tại cố sơn trung. Cao đệ năng ti hoạn, Tiền hiền thượng thử phong. Vu hồ xuân đãng dạng, Mai vũ trú minh mông. Tá lý nhân an hậu, Thiên chương mạc phế công.
Bạc đầu mới bắt đầu giữ chức uý, Tại huyện trong núi cũ. Đậu hạng cao mà làm chức quan thấp, Người tài giỏi trước ông chuộng phong cách này. Hồ Vu ngày xuân nổi sóng, Ban ngày mưa ướt đẫm hoa mai. Sau khi phụ giúp quan huyện cho dân được an cư, Tài văn chương của ông thực không uổng công.
白頭新作尉, Bạch đầu tân tác uý, Bạc đầu mới bắt đầu giữ chức uý,
縣在故山中。 Huyện tại cố sơn trung. Tại huyện trong núi cũ.
高第能卑宦, Cao đệ năng ti hoạn, Đậu hạng cao mà làm chức quan thấp,
前賢尚此風。 Tiền hiền thượng thử phong. Người tài giỏi trước ông chuộng phong cách này.
蕪湖春蕩漾, Vu hồ xuân đãng dạng, Hồ Vu ngày xuân nổi sóng,
梅雨晝溟蒙。 Mai vũ trú minh mông. Ban ngày mưa ướt đẫm hoa mai.
佐理人安後, Tá lý nhân an hậu, Sau khi phụ giúp quan huyện cho dân được an cư,
篇章莫廢功。 Thiên chương mạc phế công. Tài văn chương của ông thực không uổng công.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào