Tống Dương Viện uý Nam Hải 送楊瑗尉南海 • Tiễn anh Dương Viện đi làm uý Nam Hải
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
– Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
不擇南州尉, 高堂有老親。 樓臺重蜃氣, 邑里雜鮫人。 海暗三山雨, 花明五嶺春。 此鄉多寶玉, 慎莫厭清貧。
Bất trạch Nam Châu uý, Cao đường hữu lão thân. Lâu đài trùng thận khí, Ấp lý tạp giao nhân. Hải ám Tam Sơn vũ, Hoa minh Ngũ Lĩnh xuân. Thử hương đa bảo ngọc, Thận mạc yếm thanh bần.
Anh không chọn làm uý huyện Nam Hải Vì nhà còn có cha mẹ già Lâu đài như lớp lớp hơi nghêu sò Lngf xóm ở lẫn lộn người Giao Biển mù mịt mưa núi Tam Sơn Hoa rực rỡ mùa xuân Ngũ Lĩnh Chốn ấy rất nhiều ngọc quý Hãy cẩn thận, chớ chán cảnh nghèo
不擇南州尉, Bất trạch Nam Châu uý, Anh không chọn làm uý huyện Nam Hải
高堂有老親。 Cao đường hữu lão thân. Vì nhà còn có cha mẹ già
樓臺重蜃氣, Lâu đài trùng thận khí, Lâu đài như lớp lớp hơi nghêu sò
邑里雜鮫人。 Ấp lý tạp giao nhân. Lngf xóm ở lẫn lộn người Giao
海暗三山雨, Hải ám Tam Sơn vũ, Biển mù mịt mưa núi Tam Sơn
花明五嶺春。 Hoa minh Ngũ Lĩnh xuân. Hoa rực rỡ mùa xuân Ngũ Lĩnh
此鄉多寶玉, Thử hương đa bảo ngọc, Chốn ấy rất nhiều ngọc quý
慎莫厭清貧。 Thận mạc yếm thanh bần. Hãy cẩn thận, chớ chán cảnh nghèo
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào