無媒徑路草蕭蕭, 自古雲林遠市朝。 公道世間唯白髮, 貴人頭上不曾饒。

Vô môi kính lộ thảo tiêu tiêu, Tự cổ vân lâm viễn thị triêu. Công đạo thế gian duy bạch phát, Quý nhân đầu thượng bất tằng nhiêu.

Con đường nhỏ không lối rẽ, cỏ mọc gió rì rào, Từ xưa chốn mây ngàn vẫn xa cách với thành thị. Duy có một con đường đi chung là tóc bạc, Người quyền quý có ai mà chẳng bị tóc bạc nhiều.

無媒徑路草蕭蕭, Vô môi kính lộ thảo tiêu tiêu, Con đường nhỏ không lối rẽ, cỏ mọc gió rì rào,

自古雲林遠市朝。 Tự cổ vân lâm viễn thị triêu. Từ xưa chốn mây ngàn vẫn xa cách với thành thị.

公道世間唯白髮, Công đạo thế gian duy bạch phát, Duy có một con đường đi chung là tóc bạc,

貴人頭上不曾饒。 Quý nhân đầu thượng bất tằng nhiêu. Người quyền quý có ai mà chẳng bị tóc bạc nhiều.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào