野煙秋水蒼茫遠, 禪境真機去住閒。 雙樹為家思舊壑, 千花成塔禮寒山。 洞宮曾向龍邊宿, 雲徑應從鳥外還。 莫戀本師金骨地, 空門無處復無關。

Dã yên thu thuỷ thương mang viễn, Thiền cảnh chân cơ khứ trú nhàn. Song thụ vi gia tư cựu hác, Thiên hoa thành tháp lễ hàn sơn. Động cung tằng hướng long biên túc, Vân kính ưng tòng điểu ngoại hoàn. Mạc luyến bản sư kim cốt địa, Không môn vô xứ phục vô quan.

Khói đồng, nước thu bát ngát xa xôi Ở nơi cõi thiền, cơ thực, đi hay ở đều thanh nhàn Hai cây là nhà, nhớ dòng khe cũ Ngàn hoa làm tháp, lễ nơi núi lạnh Một khi đã đến ở bên rồng trong cung sâu thẳm Xin hãy theo lối chim bay trên đường mây mà trở lại đây Chớ nên lưu luyến chốn đặt cốt vàng của bổn sư Vì cửa không thì không có nơi chốn mà cũng không có then cài

野煙秋水蒼茫遠, Dã yên thu thuỷ thương mang viễn, Khói đồng, nước thu bát ngát xa xôi

禪境真機去住閒。 Thiền cảnh chân cơ khứ trú nhàn. Ở nơi cõi thiền, cơ thực, đi hay ở đều thanh nhàn

雙樹為家思舊壑, Song thụ vi gia tư cựu hác, Hai cây là nhà, nhớ dòng khe cũ

千花成塔禮寒山。 Thiên hoa thành tháp lễ hàn sơn. Ngàn hoa làm tháp, lễ nơi núi lạnh

洞宮曾向龍邊宿, Động cung tằng hướng long biên túc, Một khi đã đến ở bên rồng trong cung sâu thẳm

雲徑應從鳥外還。 Vân kính ưng tòng điểu ngoại hoàn. Xin hãy theo lối chim bay trên đường mây mà trở lại đây

莫戀本師金骨地, Mạc luyến bản sư kim cốt địa, Chớ nên lưu luyến chốn đặt cốt vàng của bổn sư

空門無處復無關。 Không môn vô xứ phục vô quan. Vì cửa không thì không có nơi chốn mà cũng không có then cài

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào