Tống Đạm Công quy Tung Sơn Long Đàm tự táng bản sư 送澹公歸嵩山龍潭寺葬本師 • Đưa tiễn Đạm Công về chùa Long Đàm núi Tung Sơn chôn sư thầy
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Dương Cự Nguyên
Một số bài cùng tác giả
– Thôi nương thi 崔娘詩 • Thơ về nàng Thôi– Cung Phụng Định pháp sư quy An Nam 供奉定法師歸安南 • Tặng pháp sư Phụng Định về An Nam
– Trường Thành văn địch 長城聞笛 • Nghe sáo ở Trường Thành
– Tặng Trương tướng quân 贈張將軍
– Thành đông tảo xuân 城東早春 • Đầu xuân ở phía đông thành
Một số bài cùng từ khóa
– Quy Tung Sơn tác 歸嵩山作 • Làm khi về Tung Sơn– Sơ kiến Tung Sơn 初見嵩山 • Mới trông thấy núi Tung Sơn
– Quy Tung Sơn tác 歸嵩山作 • Làm khi về Tung Sơn
– Tống Dương Sơn Nhân quy Tung Sơn 送楊山人歸嵩山 • Tiễn Dương Sơn Nhân về Tung Sơn
– Tống Bùi thập bát đồ nam quy Tung Sơn kỳ 2 送裴十八圖南歸嵩山其二 • Tiễn anh mười tám họ Bùi muốn quay về nam đến Tung Sơn kỳ 2
野煙秋水蒼茫遠, 禪境真機去住閒。 雙樹為家思舊壑, 千花成塔禮寒山。 洞宮曾向龍邊宿, 雲徑應從鳥外還。 莫戀本師金骨地, 空門無處復無關。
Dã yên thu thuỷ thương mang viễn, Thiền cảnh chân cơ khứ trú nhàn. Song thụ vi gia tư cựu hác, Thiên hoa thành tháp lễ hàn sơn. Động cung tằng hướng long biên túc, Vân kính ưng tòng điểu ngoại hoàn. Mạc luyến bản sư kim cốt địa, Không môn vô xứ phục vô quan.
Khói đồng, nước thu bát ngát xa xôi Ở nơi cõi thiền, cơ thực, đi hay ở đều thanh nhàn Hai cây là nhà, nhớ dòng khe cũ Ngàn hoa làm tháp, lễ nơi núi lạnh Một khi đã đến ở bên rồng trong cung sâu thẳm Xin hãy theo lối chim bay trên đường mây mà trở lại đây Chớ nên lưu luyến chốn đặt cốt vàng của bổn sư Vì cửa không thì không có nơi chốn mà cũng không có then cài
野煙秋水蒼茫遠, Dã yên thu thuỷ thương mang viễn, Khói đồng, nước thu bát ngát xa xôi
禪境真機去住閒。 Thiền cảnh chân cơ khứ trú nhàn. Ở nơi cõi thiền, cơ thực, đi hay ở đều thanh nhàn
雙樹為家思舊壑, Song thụ vi gia tư cựu hác, Hai cây là nhà, nhớ dòng khe cũ
千花成塔禮寒山。 Thiên hoa thành tháp lễ hàn sơn. Ngàn hoa làm tháp, lễ nơi núi lạnh
洞宮曾向龍邊宿, Động cung tằng hướng long biên túc, Một khi đã đến ở bên rồng trong cung sâu thẳm
雲徑應從鳥外還。 Vân kính ưng tòng điểu ngoại hoàn. Xin hãy theo lối chim bay trên đường mây mà trở lại đây
莫戀本師金骨地, Mạc luyến bản sư kim cốt địa, Chớ nên lưu luyến chốn đặt cốt vàng của bổn sư
空門無處復無關。 Không môn vô xứ phục vô quan. Vì cửa không thì không có nơi chốn mà cũng không có then cài
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào