Sơ kiến Tung Sơn 初見嵩山 • Mới trông thấy núi Tung Sơn
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trương Lỗi
Một số bài cùng tác giả
– Cảm xuân (Mai sao liễu nhãn lộng xuân kiều) 感春(梅梢柳眼弄春嬌) • Cảm xuân (Ngọn mai mắt liễu rợn màu xuân)– Cảm xuân (Bất giác du du quá) 感春(不覺悠悠過) • Cảm xuân (Gió xuân man mác thổi)
– Hiểu vũ 曉雨 • Mưa sớm
– Độc Hoàng Lỗ Trực thi 讀黃魯直詩 • Đọc thơ Hoàng Lỗ Trực
– Điền gia (Tân kiến thước hàm đình thụ chi) 田家(新見鵲銜庭樹枝) • Nhà nông (Vừa xem tha rấc về xây tổ)
Một số bài cùng từ khóa
– Quy Tung Sơn tác 歸嵩山作 • Làm khi về Tung Sơn– Quy Tung Sơn tác 歸嵩山作 • Làm khi về Tung Sơn
– Tống Dương Sơn Nhân quy Tung Sơn 送楊山人歸嵩山 • Tiễn Dương Sơn Nhân về Tung Sơn
– Tống Đạm Công quy Tung Sơn Long Đàm tự táng bản sư 送澹公歸嵩山龍潭寺葬本師 • Đưa tiễn Đạm Công về chùa Long Đàm núi Tung Sơn chôn sư thầy
– Tống Bùi thập bát đồ nam quy Tung Sơn kỳ 2 送裴十八圖南歸嵩山其二 • Tiễn anh mười tám họ Bùi muốn quay về nam đến Tung Sơn kỳ 2
年來鞍馬困塵埃, 賴有青山豁我懷。 日暮北風吹雨去, 數峰清瘦出雲來。
Niên lai yên mã khốn trần ai, Lại hữu thanh sơn khoát ngã hoài. Nhật mộ bắc phong xuy vũ khứ, Sổ phong thanh sấu xuất vân lai.
Mấy năm nay trên yên bụi bặm vất vả, Nhờ có núi xanh ta được thư thái trong lòng. Chiều nổi gió bấc thổi tan mưa, Vài đỉnh núi xanh gầy từ mây lộ ra.
年來鞍馬困塵埃, Niên lai yên mã khốn trần ai, Mấy năm nay trên yên bụi bặm vất vả,
賴有青山豁我懷。 Lại hữu thanh sơn khoát ngã hoài. Nhờ có núi xanh ta được thư thái trong lòng.
日暮北風吹雨去, Nhật mộ bắc phong xuy vũ khứ, Chiều nổi gió bấc thổi tan mưa,
數峰清瘦出雲來。 Sổ phong thanh sấu xuất vân lai. Vài đỉnh núi xanh gầy từ mây lộ ra.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào