Tiễn Thiên Trường vệ uý hồi hương 餞天長衛尉回鄉 • Tiễn quan vệ uý người phủ Thiên Trường về quê
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
聞道山南十餘府, 天長之府不尋常。 溪橋客舍魚蝦足, 籬落人家橘柚黃。 穢鼎普明雲似幕, 斜鐘膠水日如霜。 此噲此樂將軍事, 江外一帆天渺茫。
Văn đạo Sơn Nam thập dư phủ, Thiên Trường chi phủ bất tầm thường. Khê kiều khách xá ngư hà túc, Ly lạc nhân gia quất dữu hoàng. Uế đỉnh Phổ Minh vân tự mạc, Tà chung Giao Thuỷ nhật như sương. Thử hồi thử lạc tướng quân sự, Giang ngoại nhất phàm thiên diểu mang.
Nghe nói trấn Sơn Nam có hơn mười phủ, Phủ Thiên Trường là một phủ chẳng phải tầm thường. Nhà khách (dựng ở miền) trên cầu dưới khe (nên) cá tôm đầy đủ, Cạnh phên giậu của các gia đình, quýt bưởi chín vàng rực. Mây như tấm màn (che phủ) cái vạc nhếch nhác của chùa Phổ Minh, Ánh mặt trời sáng như sương (soi rọi) vào quả chuông đặt chênh chếch của huyện Giao Thuỷ. Việc của tướng quân với niềm vui trong dịp này chính là: Một cánh buồm bay trên sông dưới trời cao man mác.
聞道山南十餘府, Văn đạo Sơn Nam thập dư phủ, Nghe nói trấn Sơn Nam có hơn mười phủ,
天長之府不尋常。 Thiên Trường chi phủ bất tầm thường. Phủ Thiên Trường là một phủ chẳng phải tầm thường.
溪橋客舍魚蝦足, Khê kiều khách xá ngư hà túc, Nhà khách (dựng ở miền) trên cầu dưới khe (nên) cá tôm đầy đủ,
籬落人家橘柚黃。 Ly lạc nhân gia quất dữu hoàng. Cạnh phên giậu của các gia đình, quýt bưởi chín vàng rực.
穢鼎普明雲似幕, Uế đỉnh Phổ Minh vân tự mạc, Mây như tấm màn (che phủ) cái vạc nhếch nhác của chùa Phổ Minh,
斜鐘膠水日如霜。 Tà chung Giao Thuỷ nhật như sương. Ánh mặt trời sáng như sương (soi rọi) vào quả chuông đặt chênh chếch của huyện Giao Thuỷ.
此噲此樂將軍事, Thử hồi thử lạc tướng quân sự, Việc của tướng quân với niềm vui trong dịp này chính là:
江外一帆天渺茫。 Giang ngoại nhất phàm thiên diểu mang. Một cánh buồm bay trên sông dưới trời cao man mác.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào