Tiễn Ngô kiểm thảo quy Gia Lâm 餞吳檢討歸嘉林 • Tiễn quan kiểm thảo họ Ngô về Gia Lâm
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
都門曉出馬嘶時, 日上江亭燕燕飛。 珥水綠分黃鳥树, 花林紅洒杜鵑枝。 新知舊識三杯酒, 和氣春風一彩衣。 記得庭闈延望久, 溪橋客路莫稽踟。
Đô môn hiểu xuất mã tê thì, Nhật thướng giang đình yến yến phi. Nhị thuỷ lục phân hoàng điểu thụ, Hoa lâm hồng tẩy đỗ quyên chi. Tân tri cựu thức tam bôi tửu, Hoà khí xuân phong nhất thái y. Ký đắc đình vi diên vọng cửu, Khê kiều khách lộ mạc kê trì.
Trước cửa đô thành, lúc tiếng ngựa hý buổi sớm ra đi Mặt trời lên đình trên sông, từng đàn chim én liệng bay Màu xanh sông Nhị như chia xẻ (màu) cây của chim oanh vàng Sắc hồng rừng hoa như tắm rửa cho cái cánh của chim đỗ quyên Kẻ mới biết, người quen lâu, cùng nhau nhắp ba chén rượu Khí hoà và gió xuân (ung dung) một bộ áo màu Nên nhớ rằng cha mẹ mong chờ đã lâu Xin đừng nán lại ở nhịp cầu qua suối trên chặng đường tha hương
都門曉出馬嘶時, Đô môn hiểu xuất mã tê thì, Trước cửa đô thành, lúc tiếng ngựa hý buổi sớm ra đi
日上江亭燕燕飛。 Nhật thướng giang đình yến yến phi. Mặt trời lên đình trên sông, từng đàn chim én liệng bay
珥水綠分黃鳥树, Nhị thuỷ lục phân hoàng điểu thụ, Màu xanh sông Nhị như chia xẻ (màu) cây của chim oanh vàng
花林紅洒杜鵑枝。 Hoa lâm hồng tẩy đỗ quyên chi. Sắc hồng rừng hoa như tắm rửa cho cái cánh của chim đỗ quyên
新知舊識三杯酒, Tân tri cựu thức tam bôi tửu, Kẻ mới biết, người quen lâu, cùng nhau nhắp ba chén rượu
和氣春風一彩衣。 Hoà khí xuân phong nhất thái y. Khí hoà và gió xuân (ung dung) một bộ áo màu
記得庭闈延望久, Ký đắc đình vi diên vọng cửu, Nên nhớ rằng cha mẹ mong chờ đã lâu
溪橋客路莫稽踟。 Khê kiều khách lộ mạc kê trì. Xin đừng nán lại ở nhịp cầu qua suối trên chặng đường tha hương
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào