都門曉出馬嘶時, 日上江亭燕燕飛。 珥水綠分黃鳥树, 花林紅洒杜鵑枝。 新知舊識三杯酒, 和氣春風一彩衣。 記得庭闈延望久, 溪橋客路莫稽踟。

Đô môn hiểu xuất mã tê thì, Nhật thướng giang đình yến yến phi. Nhị thuỷ lục phân hoàng điểu thụ, Hoa lâm hồng tẩy đỗ quyên chi. Tân tri cựu thức tam bôi tửu, Hoà khí xuân phong nhất thái y. Ký đắc đình vi diên vọng cửu, Khê kiều khách lộ mạc kê trì.

Trước cửa đô thành, lúc tiếng ngựa hý buổi sớm ra đi Mặt trời lên đình trên sông, từng đàn chim én liệng bay Màu xanh sông Nhị như chia xẻ (màu) cây của chim oanh vàng Sắc hồng rừng hoa như tắm rửa cho cái cánh của chim đỗ quyên Kẻ mới biết, người quen lâu, cùng nhau nhắp ba chén rượu Khí hoà và gió xuân (ung dung) một bộ áo màu Nên nhớ rằng cha mẹ mong chờ đã lâu Xin đừng nán lại ở nhịp cầu qua suối trên chặng đường tha hương

都門曉出馬嘶時, Đô môn hiểu xuất mã tê thì, Trước cửa đô thành, lúc tiếng ngựa hý buổi sớm ra đi

日上江亭燕燕飛。 Nhật thướng giang đình yến yến phi. Mặt trời lên đình trên sông, từng đàn chim én liệng bay

珥水綠分黃鳥树, Nhị thuỷ lục phân hoàng điểu thụ, Màu xanh sông Nhị như chia xẻ (màu) cây của chim oanh vàng

花林紅洒杜鵑枝。 Hoa lâm hồng tẩy đỗ quyên chi. Sắc hồng rừng hoa như tắm rửa cho cái cánh của chim đỗ quyên

新知舊識三杯酒, Tân tri cựu thức tam bôi tửu, Kẻ mới biết, người quen lâu, cùng nhau nhắp ba chén rượu

和氣春風一彩衣。 Hoà khí xuân phong nhất thái y. Khí hoà và gió xuân (ung dung) một bộ áo màu

記得庭闈延望久, Ký đắc đình vi diên vọng cửu, Nên nhớ rằng cha mẹ mong chờ đã lâu

溪橋客路莫稽踟。 Khê kiều khách lộ mạc kê trì. Xin đừng nán lại ở nhịp cầu qua suối trên chặng đường tha hương

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào