花月樓臺近九衢, 清歌一曲倒金壺。 坐中亦有江南客, 莫向春風唱鷓鴣。

Hoa nguyệt lâu đài cận cửu cù, Thanh ca nhất khúc đảo kim hồ. Toạ trung diệc hữu Giang Nam khách, Mạc hướng xuân phong xướng "Giá cô".

Cái lâu đài đầy hoa và ánh trăng ấy ở gần kinh thành, Bài ca truyền cảm khiến rượu trong bình vàng lại được rót ra. Trong bàn tiệc có khách người quê Giang Nam, Trong bầu gió xuân vui này xin đừng hát bài "Giá cô".

花月樓臺近九衢, Hoa nguyệt lâu đài cận cửu cù, Cái lâu đài đầy hoa và ánh trăng ấy ở gần kinh thành,

清歌一曲倒金壺。 Thanh ca nhất khúc đảo kim hồ. Bài ca truyền cảm khiến rượu trong bình vàng lại được rót ra.

坐中亦有江南客, Toạ trung diệc hữu Giang Nam khách, Trong bàn tiệc có khách người quê Giang Nam,

莫向春風唱鷓鴣。 Mạc hướng xuân phong xướng "Giá cô". Trong bầu gió xuân vui này xin đừng hát bài "Giá cô".

Tựa đề chỉ chính tác giả Trịnh Cốc. Ông quê tại Giang Nam (tỉnh Giang Tây), lên kinh thành Trường An dự một bữa tiệc, trong tiệc ông có viết một bài cho ca nhi hát. Chú thích: [1] Những con đường ngang dọc chốn phồn hoa đô hội, chỉ kinh thành. » Có 1 bài cùng chú thích: Minh nguyệt thiên (Hà Cảnh Minh)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào