Tịch thượng di ca giả 席上貽歌者 • Người cho bài ca trên tiệc rượu
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
– Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
Một số bài cùng từ khóa
– Tỳ bà hành 琵琶行– Tỳ bà hành 琵琶行
– Tỳ bà hành 琵琶行
– Tỳ bà hành 琵琶行
– Tỳ bà hành 琵琶行
花月樓臺近九衢, 清歌一曲倒金壺。 坐中亦有江南客, 莫向春風唱鷓鴣。
Hoa nguyệt lâu đài cận cửu cù, Thanh ca nhất khúc đảo kim hồ. Toạ trung diệc hữu Giang Nam khách, Mạc hướng xuân phong xướng "Giá cô".
Cái lâu đài đầy hoa và ánh trăng ấy ở gần kinh thành, Bài ca truyền cảm khiến rượu trong bình vàng lại được rót ra. Trong bàn tiệc có khách người quê Giang Nam, Trong bầu gió xuân vui này xin đừng hát bài "Giá cô".
花月樓臺近九衢, Hoa nguyệt lâu đài cận cửu cù, Cái lâu đài đầy hoa và ánh trăng ấy ở gần kinh thành,
清歌一曲倒金壺。 Thanh ca nhất khúc đảo kim hồ. Bài ca truyền cảm khiến rượu trong bình vàng lại được rót ra.
坐中亦有江南客, Toạ trung diệc hữu Giang Nam khách, Trong bàn tiệc có khách người quê Giang Nam,
莫向春風唱鷓鴣。 Mạc hướng xuân phong xướng "Giá cô". Trong bầu gió xuân vui này xin đừng hát bài "Giá cô".
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào