Thuỵ khởi ngẫu thành 睡起偶成 • Ngủ dậy ngẫu nhiên làm
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Quý Thích
Một số bài cùng tác giả
– Chu trung độc toạ 舟中獨坐 • Ngồi một mình trong thuyền– Thu vãn 秋晚 • Cuối thu
– Du Tây Hồ Trấn Quốc tự kỳ 1 遊西湖鎮國寺其一 • Dạo chơi chùa Trấn Quốc ở Hồ Tây kỳ 1
– Vệ Linh sơn 衛靈山 • Núi Vệ Linh
– Du Tây Hồ Trấn Quốc tự kỳ 4 遊西湖鎮國寺其四 • Dạo chơi chùa Trấn Quốc ở Hồ Tây kỳ 4
松柏歲寒然後知, 夭桃爛熳逞花期。 休言白首無成者, 試看黃粱未熟時。 天地豈無真貴重, 聖賢固有大施為。 北窗睡起天亭午, 隱幾無言有所思。
Tùng bách tuế hàn nhiên hậu tri, Yêu đào lạn mạn sính hoa kỳ. Hưu ngôn bạch thủ vô thành giả, Thí khán hoàng lương vị thục thì. Thiên địa khởi vô chân quý trọng, Thánh hiền cố hữu đại thi vi. Bắc song thuỵ khởi thiên đình ngọ, Ẩn kỷ vô ngôn hữu sở tư.
Cây tùng cây bách sau năm rét mới thấy rõ (tiết tháo), Cây đào non mơn mởn khoe hoa đúng kì. (Còn con người) chớ bảo rằng đến lúc bạc đầu vẫn không thành đạt, Thử xem kê vàng còn chưa đến lúc chín (khi tỉnh mộng). Trời đất há đâu không có gì đáng trân trọng thực sự, Bậc thánh hiền tự có tư chất để làm việc lớn. Ngủ dậy nhòm qua khe cửa phía bắc thấy mặt trời đúng Ngọ, Ngồi thu mình trên ghế không nói vì đang có điều suy nghĩ.
松柏歲寒然後知, Tùng bách tuế hàn nhiên hậu tri, Cây tùng cây bách sau năm rét mới thấy rõ (tiết tháo),
夭桃爛熳逞花期。 Yêu đào lạn mạn sính hoa kỳ. Cây đào non mơn mởn khoe hoa đúng kì.
休言白首無成者, Hưu ngôn bạch thủ vô thành giả, (Còn con người) chớ bảo rằng đến lúc bạc đầu vẫn không thành đạt,
試看黃粱未熟時。 Thí khán hoàng lương vị thục thì. Thử xem kê vàng còn chưa đến lúc chín (khi tỉnh mộng).
天地豈無真貴重, Thiên địa khởi vô chân quý trọng, Trời đất há đâu không có gì đáng trân trọng thực sự,
聖賢固有大施為。 Thánh hiền cố hữu đại thi vi. Bậc thánh hiền tự có tư chất để làm việc lớn.
北窗睡起天亭午, Bắc song thuỵ khởi thiên đình ngọ, Ngủ dậy nhòm qua khe cửa phía bắc thấy mặt trời đúng Ngọ,
隱幾無言有所思。 Ẩn kỷ vô ngôn hữu sở tư. Ngồi thu mình trên ghế không nói vì đang có điều suy nghĩ.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào