夜風未斷曉風來, 木葉蕭蕭下小齋。 獨有黃花吹不老, 東籬爛熳照浮杯。

Dạ phong vị đoạn hiểu phong lai, Mộc diệp tiêu tiêu hạ tiểu trai. Độc hữu hoàng hoa xuy bất lão, Đông ly lạn mạn chiếu phù bôi.

Gió đêm chưa dứt gió sớm đà đến, Lá cây ào ào rơi xuống thư phòng học nhỏ Có một mình hoa vàng bị gió thổi nhưng chẳng úa tàn, Ở hàng rào phía đông đang hiện rực rỡ lên chén rựơu tràn đầy.

夜風未斷曉風來, Dạ phong vị đoạn hiểu phong lai, Gió đêm chưa dứt gió sớm đà đến,

木葉蕭蕭下小齋。 Mộc diệp tiêu tiêu hạ tiểu trai. Lá cây ào ào rơi xuống thư phòng học nhỏ

獨有黃花吹不老, Độc hữu hoàng hoa xuy bất lão, Có một mình hoa vàng bị gió thổi nhưng chẳng úa tàn,

東籬爛熳照浮杯。 Đông ly lạn mạn chiếu phù bôi. Ở hàng rào phía đông đang hiện rực rỡ lên chén rựơu tràn đầy.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào