木葉蕭蕭鎮國秋, 草花漠漠故宮幽。 登臨一望湖天晚, 荷葉中間過小舟。

Mộc diệp tiêu tiêu Trấn Quốc thu, Thảo hoa mạc mạc cố cung u. Đăng lâm nhất vọng hồ thiên vãn, Hà diệp trung gian quá tiểu chu.

Cảnh chùa Trấn Quốc mùa thu cây lá lắt lay Cung cũ thâm u hoa cỏ thêm rậm rạp Tới đây ngắm cảnh hồ trong buổi chiều muộn Một chiếc thuyền con rẽ ra từ đám lá sen

木葉蕭蕭鎮國秋, Mộc diệp tiêu tiêu Trấn Quốc thu, Cảnh chùa Trấn Quốc mùa thu cây lá lắt lay

草花漠漠故宮幽。 Thảo hoa mạc mạc cố cung u. Cung cũ thâm u hoa cỏ thêm rậm rạp

登臨一望湖天晚, Đăng lâm nhất vọng hồ thiên vãn, Tới đây ngắm cảnh hồ trong buổi chiều muộn

荷葉中間過小舟。 Hà diệp trung gian quá tiểu chu. Một chiếc thuyền con rẽ ra từ đám lá sen

Chú thích: [1] Xưa đời Lý cho dựng hành cung Thuý Hoa, đời Trần cho dựng điện Hàm Nguyên trên nền cũ của cung Thuý Hoa. » Có 1 bài cùng chú thích: Đề Thiên Thai sơn (Ngô Thì Chí)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào