渚遠江清碧簟紋, 小桃花繞薛濤墳。 朱橋直指金門路, 粉堞高連玉壘雲。 窗下斫琴翹鳳足, 波中濯錦散鷗群。 子規夜夜啼巴樹, 不並吳鄉楚國聞。

Chử viễn giang thanh bích điệm văn, Tiểu đào hoa nhiễu Tiết Đào phần. Chu kiều trực chỉ Kim Môn lộ, Phấn điệp cao liên Ngọc Luỹ vân. Song hạ chước cầm kiều phụng túc, Ba trung trạc cẩm tán âu quần. Tử quy dạ dạ đề Ba thụ, Bất tịnh Ngô hương Sở quốc văn.

Bến xa sông đẹp như một chiếc chiếu hoa sặc sở Hoa những cây tiểu đào vây quanh mộ của Tiết Đào Cầu Chu đi thẳng là đến đường Kim Môn Tường vôi cao tận mây núi Ngọc Luỹ Dưới song đập đàn, chim phượng đứng ngẩng đầu Giặt gấm trên sóng, đàn chim âu bay tán loạn Chim tử quy đêm đêm kêu trên cây đất Ba Thục Không kể xứ Ngô đất Sở đều nghe được.

渚遠江清碧簟紋, Chử viễn giang thanh bích điệm văn, Bến xa sông đẹp như một chiếc chiếu hoa sặc sở

小桃花繞薛濤墳。 Tiểu đào hoa nhiễu Tiết Đào phần. Hoa những cây tiểu đào vây quanh mộ của Tiết Đào

朱橋直指金門路, Chu kiều trực chỉ Kim Môn lộ, Cầu Chu đi thẳng là đến đường Kim Môn

粉堞高連玉壘雲。 Phấn điệp cao liên Ngọc Luỹ vân. Tường vôi cao tận mây núi Ngọc Luỹ

窗下斫琴翹鳳足, Song hạ chước cầm kiều phụng túc, Dưới song đập đàn, chim phượng đứng ngẩng đầu

波中濯錦散鷗群。 Ba trung trạc cẩm tán âu quần. Giặt gấm trên sóng, đàn chim âu bay tán loạn

子規夜夜啼巴樹, Tử quy dạ dạ đề Ba thụ, Chim tử quy đêm đêm kêu trên cây đất Ba Thục

不並吳鄉楚國聞。 Bất tịnh Ngô hương Sở quốc văn. Không kể xứ Ngô đất Sở đều nghe được.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào