Thục trung kỳ 3 蜀中其三 • Đất Thục kỳ 3
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
– Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
渚遠江清碧簟紋, 小桃花繞薛濤墳。 朱橋直指金門路, 粉堞高連玉壘雲。 窗下斫琴翹鳳足, 波中濯錦散鷗群。 子規夜夜啼巴樹, 不並吳鄉楚國聞。
Chử viễn giang thanh bích điệm văn, Tiểu đào hoa nhiễu Tiết Đào phần. Chu kiều trực chỉ Kim Môn lộ, Phấn điệp cao liên Ngọc Luỹ vân. Song hạ chước cầm kiều phụng túc, Ba trung trạc cẩm tán âu quần. Tử quy dạ dạ đề Ba thụ, Bất tịnh Ngô hương Sở quốc văn.
Bến xa sông đẹp như một chiếc chiếu hoa sặc sở Hoa những cây tiểu đào vây quanh mộ của Tiết Đào Cầu Chu đi thẳng là đến đường Kim Môn Tường vôi cao tận mây núi Ngọc Luỹ Dưới song đập đàn, chim phượng đứng ngẩng đầu Giặt gấm trên sóng, đàn chim âu bay tán loạn Chim tử quy đêm đêm kêu trên cây đất Ba Thục Không kể xứ Ngô đất Sở đều nghe được.
渚遠江清碧簟紋, Chử viễn giang thanh bích điệm văn, Bến xa sông đẹp như một chiếc chiếu hoa sặc sở
小桃花繞薛濤墳。 Tiểu đào hoa nhiễu Tiết Đào phần. Hoa những cây tiểu đào vây quanh mộ của Tiết Đào
朱橋直指金門路, Chu kiều trực chỉ Kim Môn lộ, Cầu Chu đi thẳng là đến đường Kim Môn
粉堞高連玉壘雲。 Phấn điệp cao liên Ngọc Luỹ vân. Tường vôi cao tận mây núi Ngọc Luỹ
窗下斫琴翹鳳足, Song hạ chước cầm kiều phụng túc, Dưới song đập đàn, chim phượng đứng ngẩng đầu
波中濯錦散鷗群。 Ba trung trạc cẩm tán âu quần. Giặt gấm trên sóng, đàn chim âu bay tán loạn
子規夜夜啼巴樹, Tử quy dạ dạ đề Ba thụ, Chim tử quy đêm đêm kêu trên cây đất Ba Thục
不並吳鄉楚國聞。 Bất tịnh Ngô hương Sở quốc văn. Không kể xứ Ngô đất Sở đều nghe được.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào