Thục trung kỳ 1 蜀中其一 • Đất Thục kỳ 1
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
– Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
馬頭春向鹿頭關, 遠樹平蕪一望閒。 雪下文君沽酒市, 雲藏李白讀書山。 江樓客恨黃梅後, 村落人歌紫芋間。 堤月橋燈好時景, 漢庭無事不征南。
Mã đầu xuân hướng Lộc Đầu quan, Viễn thụ bình vu nhất vọng nhàn. Tuyết hạ Văn Quân cô tửu thị, Vân tàng Lý Bạch độc thư san. Giang lâu khách hận hoàng mai hậu, Thôn lạc nhân ca tử vu gian. Đê nguyệt kiều đăng hảo thời cảnh, Hán đình vô sự bất chinh nam.
Mùa xuân hướng ngựa về ải Lộc Đầu Cây xa cỏ phẳng tìm nơi nhàn tản Dưới tuyết là chợ nơi Văn Quân mua rượu Trong mây, ngọn núi Lý Bạch đọc sách Lầu bên sông khách hận đã hết mùa mơ vàng Trong thôn xóm dân hát giữa những vồng khoai tía Trăng trên đê đèn trên cầu đều là cảnh đẹp Nhà Hán vô sự không chinh nam.
馬頭春向鹿頭關, Mã đầu xuân hướng Lộc Đầu quan, Mùa xuân hướng ngựa về ải Lộc Đầu
遠樹平蕪一望閒。 Viễn thụ bình vu nhất vọng nhàn. Cây xa cỏ phẳng tìm nơi nhàn tản
雪下文君沽酒市, Tuyết hạ Văn Quân cô tửu thị, Dưới tuyết là chợ nơi Văn Quân mua rượu
雲藏李白讀書山。 Vân tàng Lý Bạch độc thư san. Trong mây, ngọn núi Lý Bạch đọc sách
江樓客恨黃梅後, Giang lâu khách hận hoàng mai hậu, Lầu bên sông khách hận đã hết mùa mơ vàng
村落人歌紫芋間。 Thôn lạc nhân ca tử vu gian. Trong thôn xóm dân hát giữa những vồng khoai tía
堤月橋燈好時景, Đê nguyệt kiều đăng hảo thời cảnh, Trăng trên đê đèn trên cầu đều là cảnh đẹp
漢庭無事不征南。 Hán đình vô sự bất chinh nam. Nhà Hán vô sự không chinh nam.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào