馬頭春向鹿頭關, 遠樹平蕪一望閒。 雪下文君沽酒市, 雲藏李白讀書山。 江樓客恨黃梅後, 村落人歌紫芋間。 堤月橋燈好時景, 漢庭無事不征南。

Mã đầu xuân hướng Lộc Đầu quan, Viễn thụ bình vu nhất vọng nhàn. Tuyết hạ Văn Quân cô tửu thị, Vân tàng Lý Bạch độc thư san. Giang lâu khách hận hoàng mai hậu, Thôn lạc nhân ca tử vu gian. Đê nguyệt kiều đăng hảo thời cảnh, Hán đình vô sự bất chinh nam.

Mùa xuân hướng ngựa về ải Lộc Đầu Cây xa cỏ phẳng tìm nơi nhàn tản Dưới tuyết là chợ nơi Văn Quân mua rượu Trong mây, ngọn núi Lý Bạch đọc sách Lầu bên sông khách hận đã hết mùa mơ vàng Trong thôn xóm dân hát giữa những vồng khoai tía Trăng trên đê đèn trên cầu đều là cảnh đẹp Nhà Hán vô sự không chinh nam.

馬頭春向鹿頭關, Mã đầu xuân hướng Lộc Đầu quan, Mùa xuân hướng ngựa về ải Lộc Đầu

遠樹平蕪一望閒。 Viễn thụ bình vu nhất vọng nhàn. Cây xa cỏ phẳng tìm nơi nhàn tản

雪下文君沽酒市, Tuyết hạ Văn Quân cô tửu thị, Dưới tuyết là chợ nơi Văn Quân mua rượu

雲藏李白讀書山。 Vân tàng Lý Bạch độc thư san. Trong mây, ngọn núi Lý Bạch đọc sách

江樓客恨黃梅後, Giang lâu khách hận hoàng mai hậu, Lầu bên sông khách hận đã hết mùa mơ vàng

村落人歌紫芋間。 Thôn lạc nhân ca tử vu gian. Trong thôn xóm dân hát giữa những vồng khoai tía

堤月橋燈好時景, Đê nguyệt kiều đăng hảo thời cảnh, Trăng trên đê đèn trên cầu đều là cảnh đẹp

漢庭無事不征南。 Hán đình vô sự bất chinh nam. Nhà Hán vô sự không chinh nam.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào