舟楫東西往復回, 虹橋橫處水門開。 雲連山色天邊去, 風捲濤聲海上來。 晚市綺羅人會合, 夜船絲竹月徘徊。 歌兒不管江南怨, 時有橫吹唱落梅。

Chu tiếp đông tây vãng phục hồi, Hồng kiều hoành xứ thuỷ môn khai. Vân liên san sắc thiên biên khứ, Phong quyển đào thanh hải thượng lai. Vãn thị ỷ la nhân hội hiệp, Dạ thuyền ti trúc nguyệt bồi hồi. Ca nhi bất quản Giang Nam oán, Thì hữu hoành xuy xướng “Lạc mai”.

Thuyền đông tây tấp nập lớp tới, lớp lui, Cầu mống bắc ngang cửa sông rộng mở. Mây liền sắc núi tăm tắp chạy thấu chân trời, Gió quyện tiếng sóng từ biển khơi đưa đến. Chợ chiều nhóm họp, người mặc là lụa, Thuyền đêm tiếng trúc tơ làm bồi hồi bóng trăng. Bọn nhi ca chẳng quản lòng oán hận đất Giang Nam, Cầm ngang ống sáo thổi khúc Lạc mai.

舟楫東西往復回, Chu tiếp đông tây vãng phục hồi, Thuyền đông tây tấp nập lớp tới, lớp lui,

虹橋橫處水門開。 Hồng kiều hoành xứ thuỷ môn khai. Cầu mống bắc ngang cửa sông rộng mở.

雲連山色天邊去, Vân liên san sắc thiên biên khứ, Mây liền sắc núi tăm tắp chạy thấu chân trời,

風捲濤聲海上來。 Phong quyển đào thanh hải thượng lai. Gió quyện tiếng sóng từ biển khơi đưa đến.

晚市綺羅人會合, Vãn thị ỷ la nhân hội hiệp, Chợ chiều nhóm họp, người mặc là lụa,

夜船絲竹月徘徊。 Dạ thuyền ti trúc nguyệt bồi hồi. Thuyền đêm tiếng trúc tơ làm bồi hồi bóng trăng.

歌兒不管江南怨, Ca nhi bất quản Giang Nam oán, Bọn nhi ca chẳng quản lòng oán hận đất Giang Nam,

時有橫吹唱落梅。 Thì hữu hoành xuy xướng “Lạc mai”. Cầm ngang ống sáo thổi khúc Lạc mai.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào