暮色蒼然上野臺, 廢塘尚有數荷開。 望中愛殺城南柳, 只怕霜風一夜來。 舍南舍北種芙蓉, 及到秋來次第紅。 自是詩人才思窘, 清風明月有何窮。

Mộ sắc thương nhiên thượng dã đài, Phế đường thượng hữu sổ hà khai. Vọng trung ái sát thành nam liễu, Chỉ phạ sương phong nhất dạ lai. Xá nam xá bắc chủng phù dung, Cập đáo thu lai thứ đệ hồng. Tự thị thi nhân tài tứ quẫn, Thanh phong minh nguyệt hữu hà cùng.

暮色蒼然上野臺, Mộ sắc thương nhiên thượng dã đài,

廢塘尚有數荷開。 Phế đường thượng hữu sổ hà khai.

望中愛殺城南柳, Vọng trung ái sát thành nam liễu,

只怕霜風一夜來。 Chỉ phạ sương phong nhất dạ lai.

舍南舍北種芙蓉, Xá nam xá bắc chủng phù dung,

及到秋來次第紅。 Cập đáo thu lai thứ đệ hồng.

自是詩人才思窘, Tự thị thi nhân tài tứ quẫn,

清風明月有何窮。 Thanh phong minh nguyệt hữu hà cùng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào