昨日朱門一見君, 忽驚野鶴在雞群。 不應長啄潢污水, 早晚歸飛碧落雲。

Tạc nhật chu môn nhất kiến quân, Hốt kinh dã hạc tại kê quần. Bất ưng trường trác hoàng ô thuỷ, Tảo vãn quy phi bích lạc vân.

Hôm qua gặp ông một lần dưới cửa son, Kinh ngạc như thấy con hạc hoang dã đi chung với đàn gà. Không muốn cái mỏ dài vục nơi nước đục, Sớm muộn gì nó cũng sẽ bay về nẻo mây biếc thấp mà thôi.

昨日朱門一見君, Tạc nhật chu môn nhất kiến quân, Hôm qua gặp ông một lần dưới cửa son,

忽驚野鶴在雞群。 Hốt kinh dã hạc tại kê quần. Kinh ngạc như thấy con hạc hoang dã đi chung với đàn gà.

不應長啄潢污水, Bất ưng trường trác hoàng ô thuỷ, Không muốn cái mỏ dài vục nơi nước đục,

早晚歸飛碧落雲。 Tảo vãn quy phi bích lạc vân. Sớm muộn gì nó cũng sẽ bay về nẻo mây biếc thấp mà thôi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào