暮雲散起日西斜, 殿閣參差老梵家。 啼鳥數聲山寂寂, 一聲秋在木樨花。

Mộ vân tán khởi nhật tây tà, Điện các sâm si lão phạn gia. Đề điểu sổ thanh sơn tịch tịch, Nhất thanh thu tại mộc tê hoa.

Mây chiều tan dần, mặt trời chênh chếch về tây, Điện các lô nhô đây là ngôi chùa cũ. Vài tiễng chim kêu núi rừng tịch mịch, Một tiếng thu ở hoa cây mộc tê.

暮雲散起日西斜, Mộ vân tán khởi nhật tây tà, Mây chiều tan dần, mặt trời chênh chếch về tây,

殿閣參差老梵家。 Điện các sâm si lão phạn gia. Điện các lô nhô đây là ngôi chùa cũ.

啼鳥數聲山寂寂, Đề điểu sổ thanh sơn tịch tịch, Vài tiễng chim kêu núi rừng tịch mịch,

一聲秋在木樨花。 Nhất thanh thu tại mộc tê hoa. Một tiếng thu ở hoa cây mộc tê.

Chú thích: [1] Hoa mộc tê, một loại hoa nhỏ, có màu trắng hoặc vàng, có hương thơm, thường trồng làm cảnh. Còn gọi là hoa quế, gọi tắt là hoa mộc tê hay hoa mộc.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào