Thu nhật thư hoài 秋日書懷 • Ngày thu viết những điều hoài cảm
Một số bài cùng tác giả
– Thiên Mụ hoài cảm– Lưu biệt thứ vận xá đệ Trọng Chân 留別次韻舍弟仲真 • Tiếp vần thơ của người em Trọng Chân khi lưu biệt
– Tạ tứ y cung nhất luật 謝賜衣恭一律 • Kính chép một bài thơ luật tạ ơn vua ban áo
– Đãi nguyệt Chờ trăng
– Dạ toạ đối nguyệt vịnh sầu 夜坐對月詠愁 • Ban đêm ngồi dậy vịnh nỗi sầu trước ánh trăng
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 10:11
那堪蒲柳望秋零, 辰序傷心百感生。 惜月惜花應有夢, 忽晴忽雨易爲驚。 舊交想見遊絲倦, 人世還如落葉輕。 向晚躕踟籬傍立, 寒英幾朵若爲情。
Na kham bồ liễu vọng thu linh, Thần tự thương tâm bách cảm sinh. Tích nguyệt tích hoa ưng hữu mộng, Hốt tình hốt vũ dị vi kinh. Cựu giao tưởng kiến du ti quyện, Nhân thế hoàn như lạc diệp khinh. Hướng vãn trù trì ly bạng lập, Hàn anh kỷ đoá nhược vi tình.
那堪蒲柳望秋零, Na kham bồ liễu vọng thu linh,
辰序傷心百感生。 Thần tự thương tâm bách cảm sinh.
惜月惜花應有夢, Tích nguyệt tích hoa ưng hữu mộng,
忽晴忽雨易爲驚。 Hốt tình hốt vũ dị vi kinh.
舊交想見遊絲倦, Cựu giao tưởng kiến du ti quyện,
人世還如落葉輕。 Nhân thế hoàn như lạc diệp khinh.
向晚躕踟籬傍立, Hướng vãn trù trì ly bạng lập,
寒英幾朵若爲情。 Hàn anh kỷ đoá nhược vi tình.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào