朦朧殘月五更鍾, 雲雨相隨楚夢慵。 孤枕寒燈秋共冷, 離愁別恨酒爭濃。 天涯目斷登樓怯, 席上書成忍淚封。 無限花容消瘦盡, 西風吹老水芙蓉。

Mông lung tàn nguyệt ngũ canh chung, Vân vũ tương tuỳ Sở mộng dung. Cô chẩm hàn đăng thu cộng lãnh, Li sầu biệt hận tửu tranh nùng. Thiên nhai mục đoạn đăng lâu khiếp, Tịch thượng thư thành nhẫn lệ phong. Vô hạn hoa dung tiêu sấu tận, Tây phong xuy lão thuỷ phù dung.

Trăng tà mờ mờ chuông canh năm gióng lên, Mây mưa cùng giấc mộng uể oải của vua Sở Gối chiếc, đèn lờ cùng với thu chung lạnh, Sầu lìa, hận biệt tranh với rượu vị cay nồng. Mắt đứt nơi chân trời, lên lầu lòng khiếp sợ, Thư viết xong trên chiếu, nén nước mắt mà phong. Không biết bao nhiêu mặt hoa gầy hết, Ngọn gió tây thổi héo hoa phù dung (nữa rồi).

朦朧殘月五更鍾, Mông lung tàn nguyệt ngũ canh chung, Trăng tà mờ mờ chuông canh năm gióng lên,

雲雨相隨楚夢慵。 Vân vũ tương tuỳ Sở mộng dung. Mây mưa cùng giấc mộng uể oải của vua Sở

孤枕寒燈秋共冷, Cô chẩm hàn đăng thu cộng lãnh, Gối chiếc, đèn lờ cùng với thu chung lạnh,

離愁別恨酒爭濃。 Li sầu biệt hận tửu tranh nùng. Sầu lìa, hận biệt tranh với rượu vị cay nồng.

天涯目斷登樓怯, Thiên nhai mục đoạn đăng lâu khiếp, Mắt đứt nơi chân trời, lên lầu lòng khiếp sợ,

席上書成忍淚封。 Tịch thượng thư thành nhẫn lệ phong. Thư viết xong trên chiếu, nén nước mắt mà phong.

無限花容消瘦盡, Vô hạn hoa dung tiêu sấu tận, Không biết bao nhiêu mặt hoa gầy hết,

西風吹老水芙蓉。 Tây phong xuy lão thuỷ phù dung. Ngọn gió tây thổi héo hoa phù dung (nữa rồi).

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào