Thu khuê 秋閨 • Phòng thu
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
朦朧殘月五更鍾, 雲雨相隨楚夢慵。 孤枕寒燈秋共冷, 離愁別恨酒爭濃。 天涯目斷登樓怯, 席上書成忍淚封。 無限花容消瘦盡, 西風吹老水芙蓉。
Mông lung tàn nguyệt ngũ canh chung, Vân vũ tương tuỳ Sở mộng dung. Cô chẩm hàn đăng thu cộng lãnh, Li sầu biệt hận tửu tranh nùng. Thiên nhai mục đoạn đăng lâu khiếp, Tịch thượng thư thành nhẫn lệ phong. Vô hạn hoa dung tiêu sấu tận, Tây phong xuy lão thuỷ phù dung.
Trăng tà mờ mờ chuông canh năm gióng lên, Mây mưa cùng giấc mộng uể oải của vua Sở Gối chiếc, đèn lờ cùng với thu chung lạnh, Sầu lìa, hận biệt tranh với rượu vị cay nồng. Mắt đứt nơi chân trời, lên lầu lòng khiếp sợ, Thư viết xong trên chiếu, nén nước mắt mà phong. Không biết bao nhiêu mặt hoa gầy hết, Ngọn gió tây thổi héo hoa phù dung (nữa rồi).
朦朧殘月五更鍾, Mông lung tàn nguyệt ngũ canh chung, Trăng tà mờ mờ chuông canh năm gióng lên,
雲雨相隨楚夢慵。 Vân vũ tương tuỳ Sở mộng dung. Mây mưa cùng giấc mộng uể oải của vua Sở
孤枕寒燈秋共冷, Cô chẩm hàn đăng thu cộng lãnh, Gối chiếc, đèn lờ cùng với thu chung lạnh,
離愁別恨酒爭濃。 Li sầu biệt hận tửu tranh nùng. Sầu lìa, hận biệt tranh với rượu vị cay nồng.
天涯目斷登樓怯, Thiên nhai mục đoạn đăng lâu khiếp, Mắt đứt nơi chân trời, lên lầu lòng khiếp sợ,
席上書成忍淚封。 Tịch thượng thư thành nhẫn lệ phong. Thư viết xong trên chiếu, nén nước mắt mà phong.
無限花容消瘦盡, Vô hạn hoa dung tiêu sấu tận, Không biết bao nhiêu mặt hoa gầy hết,
西風吹老水芙蓉。 Tây phong xuy lão thuỷ phù dung. Ngọn gió tây thổi héo hoa phù dung (nữa rồi).
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào