野外連衡宇, 秋高見遠山。 斜陽明一半, 煙樹斷中間。 國破家何在, 年深客未還。 紫芝如可採, 一為問商顏。

Dã ngoại liên hành vũ, Thu cao kiến viễn sơn. Tà dương minh nhất bán, Yên thụ đoạn trung gian. Quốc phá gia hà tại, Niên thâm khách vị hoàn. Tử chi như khả thái, Nhất vị vấn Thương Nhan.

Ngoài đồng mấy gian nhà đơn sơ, Trời thu cao thấy cả núi xa. Ánh chiều tà chỉ còn nửa sáng, Cột mây như cắt chia ở giữa. Nước mất nhà ở đâu đây, Năm tháng dài mà khách còn chưa về. Như có thể đi mà hái thuốc, Thì cho hỏi thăm tới Thương Nhan.

野外連衡宇, Dã ngoại liên hành vũ, Ngoài đồng mấy gian nhà đơn sơ,

秋高見遠山。 Thu cao kiến viễn sơn. Trời thu cao thấy cả núi xa.

斜陽明一半, Tà dương minh nhất bán, Ánh chiều tà chỉ còn nửa sáng,

煙樹斷中間。 Yên thụ đoạn trung gian. Cột mây như cắt chia ở giữa.

國破家何在, Quốc phá gia hà tại, Nước mất nhà ở đâu đây,

年深客未還。 Niên thâm khách vị hoàn. Năm tháng dài mà khách còn chưa về.

紫芝如可採, Tử chi như khả thái, Như có thể đi mà hái thuốc,

一為問商顏。 Nhất vị vấn Thương Nhan. Thì cho hỏi thăm tới Thương Nhan.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào